FF13中文版的翻译是不是很糟糕......................??

  • h
    hyypia
    三位一体独角兽
  • p
    persona
    为母则强?
  • h
    hyypia
    军队早已不呆了
  • c
    cyberalogo
    国际版转个英文字幕好了。不过港版只翻译不粤配太令人失望了,我想要陈欣配音的CID呀!!
  • 星之幻想曲
    这句翻译有什么问题吗?
  • 金色暗影
    母は強いから翻译成这个没太大问题吧
  • c
    char0311131
    日文出来,首发港日

    中文出来,首发

    续集出来估计还要首发

    为什么就是要急着买呢
  • 花咲つぼみ
    Mother is tough
    这句没问题吧
    包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已
    你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了
    顺便配音是日语还是英语?
  • c
    clsxyz
    为母则强,为父则壮……生下来的宝宝赐名“强壮”
  • h
    hyypia
    每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误
  • h
    hyypia
    每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误
  • r
    reikami
    莎耶拿啦
  • P
    Pluto_Shi
    其实也没了,除了这些都翻的不错,当然“牙”就纯属se的翻译找骂了
  • 金色暗影
    ENH HLR JAM
  • k
    kokyou
    还送特典(雷姐的主题)
    嗯?这不是奖杯附带的么?
  • X
    Xemnas
    为母则强没什么问题,原文是【母は強しよ】,取的就是谚语【女は弱しされど母は強し】的后半,这句对应的中文就是【女子虽弱,为母则强】

    三位一体独角兽是翻译傻逼看走眼了,把trinity union看成了trinity unicorn

    然后那些前情提要和报告文档什么的很生硬,日常对话好像问题没太大,但是一些专有名词的傻逼翻译和不统一让人很来气
  • d
    dogwood
    水花,中水花,大水花……翻译是在用家族团子歌来唱这一串技能的吗
    牙和班尼路也很找抽
  • j
    jbowin
    玩到这里笑喷
  • X
    Xemnas
    FF招牌的a ra da ga ja魔法分级本来就不好翻,这个也不怪翻译,天幻都争论了这么多年了现在那些民间汉化的FF里还都统一不起来呢
  • 小杰富力士
    整体来说不错啊.,楼上说的都只是这三两个翻译的问题...不过游戏被人喷不是翻译渣.....
  • X
    Xemnas
    世界观设定什么的其实看以前的讨论帖就行了吧,我是觉得FFB中文版再不济也能切换成英语,真决定要买一张来玩的话没什么不好的
  • p
    persona
    ff13世界观和剧情没啥毛关系
  • c
    chenke
    很多长句,我硬是要读几遍才读得懂,汉化组那孕妇是不是吃日本奶长大的,说国语有点困难
  • K
    Kesons
    据说她都在日本生活10多年了。
  • e
    eternia
    真的是sony的人干的