台湾勇气默示录2翻译人员:这游戏有WINDOWS版。

  • 大喇叭花田




    全文大概内容如下:
    我们也就翻译XJB翻了,还顺便把你们游戏稍后会推出WIN版的事情曝光了,这点小事,你们不至于和我们打官司吧?不会把不会吧不会吧?
  • r
    reficul
    在PC上开发很正常吧,并不意味着就有PC版
  • r
    rick343
    现在的主机游戏不都是在pc上开发,然后再对主机优化的吗。一个优化巨烂的pc版应该是存在的。。。吧
  • 未平真人
    反正都一个架构,但移植与否还得看软硬件厂商关系铁不铁,塞钱多不多,是不是亲子关系
  • c
    clover293
    八方能上,这个估计也能上吧。上也不奇怪
  • n
    nanonya2
    虽然和主楼没什么关系……从使用MT引擎开始,CAPCOM所有的主机游戏都是在PC上制作再适配主机的
    估计其他大厂如SE现在也是类似的情况吧

    -- 傲娇地来自 Stage1未知客户端
  • W
    Waldeinsamkeit
    看笑了,不专业就不要乱找借口
    经手了这么多本地化,文本翻译阶段就给游戏key的不超过三个,给walkthrough的就两个,边玩边翻从来都不是业界默认规矩,这是文本翻译完成导入后LQA阶段测试人员的事
    应该是是转手了很多道的外包了。校对和LQA都没看出来问题,我对这个团队的素质抱有很大的怀疑
  • G
    Geminize
    很正常,是个游戏就有内部开发用PC版比如轨迹,能不能上蒸汽卖就看手游大厂了
  • すぴぱら
    现在几乎所有主机游戏都是在windows或者macos上开发的
  • 哈尔摩尼亚N
    莫非lz觉得这游戏是用ns写的代码么……
  • 心跳男孩扭扭扭
    八方旅人pc销量很高的样子
  • x
    xbhuang
    玩了游戏他们就能正常翻译?
    翻出了文言文,翻到人物尬聊,自称呼都错了
    这种是没玩游戏翻得出来的结果?
    想要的不是借口好吧,想要的是有没有修复的机会

    —— 来自S1Fun
  • 嘉术2015
    这正面回答了啥问题啊,资料不足也不是自己给自己加戏的理由啊?
  • 叶雾
    我觉得能把“悪魔のご馳走”翻译成“地狱拉面”的垃圾翻译,还是不要找借口了吧
  • w
    whzfjk
    这游戏 UE4 做的吧,在 Windows 上跑起来就是改个 target 的事情?

    不过目前来看BDII在圈外吸引力上比不上首发无中文时期的八方旅人?
  • d
    dren_zheng
    翻译应该有面对实际机器做测试的这一步吧?没有实机只给文本短句来翻译,的确会出很多错
    好比BACK,可以是返回,也可以是背后,也可以是后面。只给文本短句没上下文那不就是乱翻
    不过看游戏里实际翻译的情况,存在很多脑补翻译的地方,跟日文版英文版都大不相同,不能简单推到没实机配合测试
    也许就只是翻译团队是弱鸡
  • x
    xbhuang
    只是可惜了这游戏,玩起来真的挺上瘾的
    但是打开各大论坛和微博,清一色翻译不好,不推荐买
    当初八方连中文都没,一堆人吹着买买买,玩完后感觉剧情真割裂
  • 有点追求
    我寻思没玩过游戏也不会把游吟诗人的技能乱翻成这样啊。
    还有,这游戏不是叫做勇敢的默认吗?
  • 空气先生
    太不要脸了
  • n
    noirfermion
    借楼问下八方里那六个特大魔法的英翻怎么算,直接上拉丁语意大利语,词典查不到只能靠词根猜含义那种
  • 红魔馆的糖
    修复的机会估计是没有了,除非销量爆炸推到重做
  • b
    beer
    这种事看母语使用者的反应
  • 黑暗之眼
    那是微博号发的微博写成这样而已,游戏内从来没叫这个的
  • L
    Lisylfn
    所以这个中文是繁中那边翻译的?之前吹繁中就是比简中好,没有加戏的来吹吹

    —— 来自 Sony J9210, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • T
    TANA
    这次只能吹繁中字体选的好看了
  • j
    jesuswjx
    没看到游戏顶多也就是翻的生硬一点或者就是多义词翻错 跟丫翻译的这玩意儿压根就是两种方向。这纯粹就是喝高了才能翻出本座少侠这种人称 还有那堆半文不白的文言文。这锅甩的就离谱,md打这么多年游戏我还是第一次在明明有官中的情况下玩日语的。。
  • 江南映月
    繁体垃圾的很,反正我现在是有简体就不会用繁体了
  • L
    Leliel
    以现在se来说真的有pc版我感觉也不意外
  • 雪儿
    看引擎就知道,八方都上了,这游戏大概率上pc。不过这翻译没有表达这意思吧?在windows上开发不是很正常的事。楼主大概想说个笑话,但暴露了自己的无知。才这种知识水平就不要起这种标题博眼球了。
  • m
    masterzx
    专业游戏翻译(本地化)有二道甚至三道把关的,后续把关都是实打实在实机上边跑边报告的,所有类似翻译问题,包括之前跳楼妹2的翻译问题,都是因为某些大厂连最起码的工序都给砍掉了
  • e
    eulereld
    覺得用沒玩過本體作為借口目的是欺騙無知群眾,微博有些回應便說,沒玩過本體不就更應該保守地翻譯嗎
    結尾還加一句日文,什麼意思啊,是不是在troll?(我懂那句日文的意思
    好奇巴哈眾的反應如何,不知是不是一水護航的

    —— 來自 Google Pixel 4a (5G), Android 11上的S1Next-鵝版v2.4.3
  • R
    RedPig
    现在日厂"独占"游戏上steam都是默认了吧
  • 逆袭的黑月
    开发时候用编辑器打个PC可用的包出来很简单的。。这和要上PC是两回事
    这借口也是明显瞎JB扯,有几个游戏不是直接看文本翻译出来的?到他这就成没法边玩边翻译就造成很大困扰了。
  • m
    mjzs07
    pc装机量大啊很正常,不确定的是有没有ps4版
  • 奶牛
    没记错其实日版放特大魔法念的台词就是英翻了

    —— 来自S1Fun
  • j
    junqqq999
    台湾人这是脸都不要了,越是玩不到游戏不是应该翻译的越保守么,完全放飞不着四六的翻译是怎么回事~~~~
  • 金易
    那可以等汉化组了
  • y
    yzj134100
    简繁文本都是他们搞的?
  • センチ
    原来都是边玩边翻
  • 针刺骑士
    八方也上了年紀PC啊
  • 天知道
    我还以为这流程是2004左右才这样呢,原来现在还这样?
    当时参与过YS6的汉化,基本上我们这些测试人员就是打游戏、截图,汇总到word,发送给翻译,更正后再来一遍,如此循环大概搞了快一个月,我是打YS6打得都快吐了,后面送的豪华版都没拆封;印象中当时还给一个带控制台的YS6版本,挺好玩的,可以控制奥露哈等人。
  • m
    masterzx
    一直是这样呀,游戏本地化的标准流程。如果说偏小众或者独立游戏级别的那也就算了,那些大公司做的,欧美日本两边都畅销的国际化游戏,至少英日之间的翻译都是有严格流程的,没有任何可能不经过实机校对就这么直接发售,顶多校对水平不够导致成品翻译质量不佳。bdff2因为没玩过所以没体会,但之前跳楼妹2是让我感受到索尼对中文区的鄙视,我猜bdff2也是同样道理——他们以为国人看到中文就感恩戴德了,削减了本地化经费。

    话说大佬你当时是给娱乐通(免费)干活是吧?容我一拜,空轨时代我也通过你们搞的伊苏6,当然那时是盗版的。
  • F
    Firvox
    LQA流程基本就是这样,变的只是工具
    例外:我遇到过一次手游项目,翻译可以直接改i18n.json,能边玩儿边改,效率非常高但是风险非常大,因为大部分翻译的代码知识很弱
  • 天知道
    测试这活基本上就是送游戏了(据说后面有测试员没收到),不过我因为打YS6太多遍了,于是写了一个图文全面攻略,被YLT购买了,印象中是2000元吧,说是豪华版送的攻略就是那个,不过我也没拆开看过。
  • f
    fantasya
    这次翻译不对味确实是个问题。

    有条件的直接玩日语吧。
  • p
    pf67
    脑子不好使的占据大多数,steam上还有些中文化就直接丢翻译软件出来的