台湾勇气默示录2翻译人员:这游戏有WINDOWS版。

  • 破罐子
    很多时候本地化也不会在乎翻译内容正确与否,只要确保显示正常就行了。
  • W
    Waldeinsamkeit
    啊?这是什么野鸡本地化团队……
    我司是这样,文本阶段翻译和校对必定是不同的人,翻译可以是多人校对必须是一个人以确保整体风格和用词统一;也有专门对接客户的QA平台,看不懂/拿不准的直接问客户就是;等文本阶段结束了,有专门的LQA团队跑实机实测,发现的问题包括但不限于UI显示不正常/翻译错误/乱码等等,这些问题会再反馈回校对……
    另外,我司和友司每个月都会互相抽查对方的翻译内容(一次差不多给8小时Review的量)
    这么多道把关的地方,你倒是告诉我如何“不管翻译正确与否,只要显示正常就可以了”?
    怕不是要被投诉到直接卷铺盖走人来自: iPhone客户端
  • d
    dumplingpro
    是游戏本身就是PC上开发的,等于PC版,然后根据平台性能阉割,PC版就是除了超前技术外不阉割的版本。
    值得吐槽的是这翻译用力过度吧……
  • X
    Xemnas
    巴哈那边一开始也有人在猜是不是大陆团队翻的,因为有些词不是他们的用法,甚至还有因为过于放飞而猜是不是北京SEC搞的

    不过后来搜到了这家的网站,发现是个香港的公司,所以难怪除了那些放飞的地方之外两边也都觉得有不对劲的地方

    现在非死不可的主页已经关了,估计是被喷惨了
  • G
    Geminize
    自己想想你们的报价,你觉得手游大厂会用吗
  • W
    Waldeinsamkeit
    用啊,国内大厂都是我们的客户呢倒不如说只有大厂会是客户,小厂是掏不起这个钱的啦
    再说我科普标准流程是一回事,厂家按不按流程走是另一回事啊有多少预算就做多少预算的事呗~
    看清楚我为什么会回复这条,就事论事好不好
  • 笔仁SaSaSa
    话说神游现在是只给任天堂本家的游戏做本地化吗?
  • G
    Geminize
    这么看手游大厂肯定是全部甩给翻译公司自己一点不管啊,该他倒霉选了个没流程的hk公司,可能便宜吧
  • 武机霸拳流代师范
    想想大然出版社当年的各种乱翻,绾绾本色啦。
  • 东海尖头鳗
    这是3DS的移植版吗?
  • y
    yksoft1
    3DS的官方SDK直接有两个target,一个3DS,一个Windows。当然后者都只是调试用途。