直译的话,老外能理解中文古诗的意境吗?

  • d
    dvdvvb
    Withered vine, old trees, dusk crows.
    Small bridges, flowing water, farmhouses.
    Ancient road, west wind, a thin horse.
    The setting sun, a heartless man in the end of the world.
  • y
    yesok1
    居然看懂了
  • A
    Aweall
    别的不好说,这首读起来没区别
  • J
    Jerrys
    夕阳西下,是setting sun?
    在天涯,是 in the ending of the world?
  • A
    ALIENCANADA
    不会这么直译的吧?
  • c
    chb0825
    意境这个东西,不是母语很难品出来的吧。
  • b
    blueearth
    没法完全理解 那种文字的对仗 韵律 雕琢
  • s
    sdfflair
    这玩意得系统的学习啊,就算会说中国话也很难体会到美感吧
  • 猫了个咪的
    没用。没有系统学过古文的非文盲大妈,你念8遍她都不知道你想干嘛
  • a
    arnaud
    Evening crows perch on old trees wreathed with withered vine,
    Water of a stream flows by a family cottage near a tiny bridge.
    A lean horse walks on an ancient road in western breeze,
    The sun is setting in the west,
    The heart-broken one is at the end of the Earth.
  • 墨水瓶
    我认为如果外国人根据这些单词,能够想象到那个画面,也可以领会到几分
  • 逛荡
    枯萎的藤蔓,老树,黄昏的乌鸦。
    小桥,流水,农舍。
    古道,西风,瘦马。
    夕阳西下,一个没心没肺的人在世界的尽头。

    来自有道翻译,英译中,拿去不谢
  • a
    abcbcafe
    不用考虑,完全不能,还不说别的,你看文化接近的日本,绯句翻译过来是个啥玩意?
  • d
    dvdvvb
    回复10#arnaud


    中文的魅力是形散神聚,不用管语法
  • t
    tiens
    heartless算啥直译
  • 孓孑
    枯藤老树昏鸦,后面不用看脑补完成了
  • 十二国
    美国意向派现代诗人 Ezra Pound 了解一下
  • c
    cewang
    你说呢,我们自己都没几个人理解的了。
  • n
    nglei
    大地之歌就是唱唐诗的啊,有啥不能理解的?
  • l
    lawhy
    这样一点都不美,意思还在
  • d
    dukeorange
    这种属于还好的,至少能脑中让人浮现个画面…那种带典故的才是真没法翻

    不过翻译界似乎有个公认的道理:诗歌不可译
  • 甘恩
    不能!
  • z
    zengdragon
    简单的说不能。
    这种直译就是一个个独立的意象,但仅仅意象的堆积并不足以成诗。
    就像一个房间堆满家具并不就等于家,得将类型相近的东西,以一定的规律摆放,才能构成符合人们审美的单元:这是客厅,那是厨房,还有卧室。
    将锅摆到了客厅,那客厅也就不能称为客厅了。 iOS fly ~
  • 队长,别开枪!
    不能,诗歌最基本的韵律,这个就翻译不出来。 iOS fly ~
  • o
    oshee
    天净沙·秋思 马致远(元)
    Tune: Sunny Sand
    Autumn Thoughts

    许渊冲(译)

    枯藤老树昏鸦
    Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

    小桥流水人家
    Under a small bridge near a cottage a stream flows;

    古道西风瘦马
    On ancient road in the west wind a lean horse goes.

    夕阳西下
    Westward declines the sun;

    断肠人在天涯
    Far, far from home is the heartbroken one.

    许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。

    在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

    ·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。
    ·2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。
  • z
    zengdragon
    对的。
    夕阳西下,下是一个动词,将静止的景色写出动感,因此让人觉得美。
    翻译的话,傍晚的太阳像人一样慢慢走向西方尽头,然后消失于群山,要这一段才能完全表达四个字的意思。就算完整翻译了,又无法传达中文那种精炼简洁,语浅言深。
    终归诗歌很难翻译。 iOS fly ~
  • 德味儿
    怎么觉得还不如一楼
  • s
    smartmind
    对,我也想推荐许渊冲的翻译,对中国古诗的理解和阐释无出其右。
  • b
    broodwang
    这首诗是用词语组成一个意境 直译是没什么没问题的

    类似南朝四百八十寺 多少楼台烟雨中

    还有李商隐那种

    就难了
  • o
    oshee
    回复28#德味儿

    因为直译让你联想到中文原诗,但这种感觉不是英译给你的。

    诗歌不仅不能直译,连意译也都勉强,还要考虑押韵。但译古诗,最主要的还是文化语境,这一点会在翻译中全部损失。
  • m
    monkeyfunc
    一、这词是古人在没有相机的情况下用简单的几样事物就钩画出一幅令人窒息的凄凉画面,老外相同的事物含义不一样与中文的相同。没有上下文和背景,也许他们以为是一幅美丽的构图呢。
    二、中文的美感,不刻意翻译的话,他们更读不出。
  • 沟渠
    回复26#oshee
    这个好些 iOS fly ~
  • k
    kony
    这才是翻译高手,英语一样可以通过押韵来达到平仄之美,而意境的领会又是另一回事了。小米note3 HP
  • k
    kony
    因为你不懂英语诗啊,而楼主只是直译。相当于将原诗所描绘的场景详细用现代汉语描写出来小米note3 HP
  • i
    ibman
    外文的诗歌翻译过来也是很多版本,看谁翻译的好
  • 德味儿
    也不见得啊,可能这样老外就更理解了
    #Witheredvine #oldtrees #duskcrows.
    #Smallbridges #flowingwater #farmhouses.
  • g
    goldfut
    一个“缘分”估计老外都理解不了。
  • x
    xuyn2003
    基本上不可能,翻译者的中文和外文都要非常精通,不是一般的精通,得达到马致远在元曲上的水准才行
  • s
    suture
    不用估计,罗密欧和朱丽叶,destiny
  • g
    goldfut
    回复40#suture


    不太一样,

    destiny是必然性的,是“命”,但“缘分”还包含偶然性。我才疏学浅,不知道英语中有“偶然性”和“必然性”统一的词吗?

  • x
    xiong13
    tree new bee
  • y
    yourpanic
    flesh fresh
  • v
    vhic
    对直译有误解吧,至少英语字面意思没有翻译准确。