大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名

  • 三浦健太郎
    放P,喊一喊就知道后面那个热血.

    --打鸡血了?疯了似的发贴.
  • s
    shadowfr
    比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街
  • i
    inflames
    XXX合唱团
  • 般的存在
    比如阿莱克斯塔萨和亚历史卓莎?
  • P
    PigTaro
    太空战士什么的。。。
  • 无动于衷
    还是当初选修语言学的时候老师举得例子经典——

    和女朋友相处的过程 大陆叫“搞对象” 台湾叫“交往”

    另外真心觉得像Ar tonelico 这种也就是台湾人能想出“魔塔大陆”这么有创意的翻译 连GUST官方的译法都是直译“唯一的世界树”
  • e
    elhaym555
    哈哈哈

    格斗三人组,恶灵古堡,最后一战都是台湾的译名?
  • 加拿大
    不能同意更多
    你破坏了我的大门,老鼠!
  • 宅·考拉
    鬼泣——恶魔五月哭
  • d
    deanlancer
    问题是没有圣骑一毛钱的关系啊。
  • M
    Meltina
    已经不是“类似”的问题了
    翻译贴,md>sfc贴,还有外野的那边歧视粤语的地域贴,每几个月都要轮一次的
    看多了就习惯了
  • 0
    0改
    喜欢港台译名的,都是武侠小说爱好者
  • a
    asdfg
    魔岛屠龙->Clash of the Titans
    呃好吧这个好象是港译...
  • Z
    Zero-Sein-Final
    直译

    霸天开拓史!!!
  • 韩笑逢生
    我又想起那个“小盗盗”来了……
  • 北野天翼
    《世嘉嘉嘉》明显《SEGA立志传》好多了
  • 忘却的记忆
    惡魔五月哭多有意境

    不懂的人才會隨便亂噴
  • a
    alecwong
    魔兵惊天录?
  • d
    dyuty12
    比如恶灵古堡就比生化危机要好!
  • 猫执事
    大地长征 这名字很好的
  • c
    cyberalogo
    我觉得老头滚动条挺好挺信达雅的。
  • 小司司
    台湾翻译我只顶一个!!
    无敌铁牛!!

    其它的都是渣,比如什么风尘英雄,比如什么超任力霸王~~都是渣!!
  • d
    dashantaozi
    每当这个时候。。。就说鬼泣
  • 高見公人
    比起心跳回忆,纯爱手札连渣都不是。
  • 好大一条蕉
    嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡
  • c
    cubesun
    我看过台版的《潮与虎》,译名叫做《魔力小马》,主角叫陈小马
  • 任青牛伯伯
    resident evil能直译成恶灵古堡?如果那人没玩过1能脑补出古堡?
  • s
    sunkaifeng00
    resident evil的按照语法直译是常驻的邪恶/寄居恶魔,按11区语法不及格的说法才能引申为洋馆凶灵,恶灵古堡连主语都换了算什么直译
  • b
    bighook


    哪个词有古堡的意思啊

    直译恐怕是:“本地常住居民变恶鬼”
  • n
    normalli
    最后一战
    第二次最后一战
    第三次最后一战:真的是最后一战
    最后一战:炮灰记
    最后一战的前一战
    最后一战的前一站的后一战
    第四次最后一战
  • 克瑞普提克
    某些纱布代理公司的纱布mkt拍脑门儿定出来的纱布商用名字竟然还有人捧
    拍100次脑门儿总会有那么一两次运气好拍到了点子上,但绝大部分情况都是纱布的
  • g
    geniuswu
    书记,您的史坦斯閘門掉了
  • 索尼ngp
    resident evil翻译成邪恶的居民好了
  • x
    xyk1235846
    楼上这理解也不能说错嘛……
  • w
    wsbjzy
    雪姑七友最好
  • k
    kos_mos
    MGS翻成潜龙谍影算什么水平?
  • 高見公人
    合金装备—大团结