大陆译名的特点是直译,有时候确实不如台湾的译名
- 三浦健太郎放P,喊一喊就知道后面那个热血.
--打鸡血了?疯了似的发贴. - shadowfr比如VANILLAWARE九月那个新作的中文fami译名的圣骑战史就甩什么大骑士物语几条街
- inflamesXXX合唱团
- 般的存在比如阿莱克斯塔萨和亚历史卓莎?
- PigTaro太空战士什么的。。。
- 无动于衷还是当初选修语言学的时候老师举得例子经典——
和女朋友相处的过程 大陆叫“搞对象” 台湾叫“交往”
另外真心觉得像Ar tonelico 这种也就是台湾人能想出“魔塔大陆”这么有创意的翻译 连GUST官方的译法都是直译“唯一的世界树” - elhaym555哈哈哈
格斗三人组,恶灵古堡,最后一战都是台湾的译名? - 加拿大不能同意更多
你破坏了我的大门,老鼠! - 宅·考拉鬼泣——恶魔五月哭
- deanlancer问题是没有圣骑一毛钱的关系啊。
- Meltina已经不是“类似”的问题了
翻译贴,md>sfc贴,还有外野的那边歧视粤语的地域贴,每几个月都要轮一次的
看多了就习惯了 - 0改喜欢港台译名的,都是武侠小说爱好者
- asdfg魔岛屠龙->Clash of the Titans
呃好吧这个好象是港译... - Zero-Sein-Final直译
霸天开拓史!!! - 韩笑逢生我又想起那个“小盗盗”来了……
- 北野天翼《世嘉嘉嘉》明显《SEGA立志传》好多了
- 忘却的记忆惡魔五月哭多有意境
不懂的人才會隨便亂噴 - alecwong魔兵惊天录?
- dyuty12比如恶灵古堡就比生化危机要好!
- 猫执事大地长征 这名字很好的
- cyberalogo我觉得老头滚动条挺好挺信达雅的。
- 小司司台湾翻译我只顶一个!!
无敌铁牛!!
其它的都是渣,比如什么风尘英雄,比如什么超任力霸王~~都是渣!! - dashantaozi每当这个时候。。。就说鬼泣
- 高見公人比起心跳回忆,纯爱手札连渣都不是。
- 好大一条蕉嘲笑恶灵古堡的人你们要知道生化危机美版从始至终都是叫resident evil直译成中文就是恶灵古堡
- cubesun我看过台版的《潮与虎》,译名叫做《魔力小马》,主角叫陈小马
- 任青牛伯伯resident evil能直译成恶灵古堡?如果那人没玩过1能脑补出古堡?
- sunkaifeng00resident evil的按照语法直译是常驻的邪恶/寄居恶魔,按11区语法不及格的说法才能引申为洋馆凶灵,恶灵古堡连主语都换了算什么直译
- bighook
哪个词有古堡的意思啊直译恐怕是:“本地常住居民变恶鬼”
- normalli最后一战
第二次最后一战
第三次最后一战:真的是最后一战
最后一战:炮灰记
最后一战的前一战
最后一战的前一站的后一战
第四次最后一战 - 克瑞普提克某些纱布代理公司的纱布mkt拍脑门儿定出来的纱布商用名字竟然还有人捧
拍100次脑门儿总会有那么一两次运气好拍到了点子上,但绝大部分情况都是纱布的 - geniuswu书记,您的史坦斯閘門掉了
- 索尼ngpresident evil翻译成邪恶的居民好了
- xyk1235846楼上这理解也不能说错嘛……
- wsbjzy雪姑七友最好
- kos_mosMGS翻成潜龙谍影算什么水平?
- 高見公人合金装备—大团结