领导们讲话是不是特别喜欢在开头和结尾引用古诗词

  • h
    hanbing135
    感觉不管大领导小领导各种干部讲话不弄几个古诗词就不习惯一样 这玩意诗词部分都是秘书们给写进去还是领导自己写进去?
  • 又是春天
    管他的,反正都不听HiPDA怪兽版
  • t
    tonyleung
    内容秘书写进去的,旁边还标着拼音
  • 我是民工
    回复3#tonyleung


    你要加急枪毙嗯嗯 哈哈
  • h
    hanbing135
    回复3#tonyleung


    用哪些古诗词是领导们有偏好还是秘书根据正文内容随意选?以前老板我感觉他念的那些词他自己都不一定知道什么意思 很罕见的古诗
  • t
    tonyleung
    内容领导要求越高深越好

    秘书负责上网搜索
  • 1
    18841201416
    不仅讲话,有一次我们单位内部招聘,面试的题目还有古诗词。。。。被人称作诗词大赛!
  • z
    z16166
    用得好还是很不错的

    比如嘉宝的苟利国家生死以,岂因祸福避趋之之类的
  • m
    mijuu
    文法上叫破题
  • i
    ijljef
    前两句念下来了,慷慨激昂,第三句中间有个生僻字不认识。。
  • y
    yl003_110
    领导也是人,也可以像很多d版网友一样确实看过很多书 诗词信手拈来啊。把大人物们当成笨蛋是我们的错觉
  • z
    zj21cn
    一,二,三,四,五
  • m
    msncom
    还要引用经典。
  • 相扑
    不引用有可能被吐槽没文化
  • h
    hummer

    这才是领导讲话
  • d
    difro
    大领导用的诗词和典故都不错,反正我中学和小学阶段都没学过,属于超纲内容,所以我很佩服他,平时工作这么忙,还有这么高深的国学素养。
  • w
    waterfish007
    这领导太实在了。 一开始我是拒绝的
  • c
    chykey
    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  • m
    monkeyfunc
    懂了。2+2≠4
  • y
    yanzi_sy
    lpl比赛那几个傻解说都喜欢甩古诗词~~更何况领导正式讲话
  • d
    difro
    想起了开车大神,领导说话有这么好玩就好了
  • s
    siqianLee
    岿(kui)然不动
  • 逛荡
    领导拽文万千重,我自岿然不动!
    哼哼 「慎独」
  • f
    fock
    都加到我的书单里,明年双十一买 iOS fly ~
  • w
    work0968
    回复3#tonyleung

    还注明意思,来源。
  • h
    hua229
    懂了,不懂也要装懂 iOS fly ~
  • f
    fyi151
    远超唐僧
  • s
    shadowmage
    看看回帖记录,上一次有人提这个起码是去年甚至更早,是不是已经买回来在家里角落没拆?
  • h
    hanbing135
    回复27#fock

    这都是啥 真有人全看过这些人的书啊
  • a
    awk
    这个已收入教材
  • 卒子
    通商宽衣
  • t
    treotreo
    领导可能不会拼音,汉语拼音方案1958年才正式通过,小学教学里推广要到60年代了
    所以会有瞻仰老人 岿然不动 精甚细腻
  • s
    swf
    当时我就念了两句诗,苟。。。?
  • 寻寻觅觅
    从温影帝开始的这股风气
  • t
    tonyleung
    内容可以用同音字

    比如 岿然不动 音 同 亏
  • t
    treotreo
    他是把巍然不动读成了 kui 然不动
  • w
    wagdog
    姿势水平高的还会在结尾用外语谈笑风生。
  • t
    tonyleung
    内容有时候我们对领导的期许也太高了,要能做事,要不贪腐,要长得好看不秃头,要腹有诗书气自华,要张嘴葛底斯堡闭嘴xx经济学。

    当领导也太难了
  • y
    yl003_110
    回复40#swf


    要是引用莎士比亚的话你们肯定就宽容一些。要说口才,这世界上有个国家的领袖口才绝对个个第一
  • y
    yl003_110
    把老大们搬出来你们就不会再说了吧。



    在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话,说:

    Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: "A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time."

    几千年前,伟大的哲学家孟子曾经说过:“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”。
    ——-
    特朗普说:

    In the words of a Chinese proverb, "We must carry forward the cause and forge ahead into the future."

    用一句中国习语说:“承前启后,继往开来”。
  • y
    yl003_110
    好吧我尽量去体会你的意思。 比如“伟大复兴"是往天上带, 直译成英文"great again"就是实事求是对吧