Newyork为啥不翻译作“新约克”

  • x
    xiaozhupao
    比如这新西兰,新奥尔良,新法兰西等等
  • 孙艺珍
    可能是当时翻译的人不一样吧

    一个是音译党,一个是意译党
  • c
    cc0128
    我觉得音译王道。意译太容易坑爹了
  • x
    xiaozhupao
    国家应该给统一啊
  • 鸽子不飞了
    为什么不是纽约客
  • k
    kid1412
    应该是新乡
  • 士官长
    还是音译好,意译容易搞不清东西方。
  • 鬼冢英吉
    要么新乡要么纽约,新约克这种不伦不类的翻译才是渣
  • 蕎麦饅头
    牛腰
  • w
    wer.
    约定俗成
  • 小飞侠彼德胖
    纽泽西 新泽西 纽西兰 新西兰 傻傻分不清楚。
  • 老衲法号吃肉
    新泽西,新墨西哥,新英格兰
  • a
    aso
    我觉得是音译为主,如果音译出来好听好念,那就纯音译,比如“纽约”;如果音译念着捌扭,那就加以调整,考虑意译,比如“新奥尔良”总比“纽奥尔良”好听。另外如果名字中的某一部分名声太大,大家都知道那是什么,也考虑意译,比如“新法兰西”,总比“纽法兰西”、“纽弗兰西”之类的强吧。。。
  • z
    zichuanle
    又来了,月经贴
  • A
    Al.
    不是才解释过没多久么...怎么又来纠结了

    一句话,翻译地名的人并不都是说普通话的!!!!!
  • T
    TG春上春
    纽约客 = New Yorker
  • R
    REDEEM
    圣弗朗西斯科=旧金山,感觉还是音译美~
  • E
    Eurydice
    新金山或者纽金山在哪捏
  • 不死鸟
    我们初中化学老师对我们说,维生素不是维他命
  • T
    TG春上春
    雪梨比悉尼好听.
  • C
    Crusher
    纽疆,喷了
  • s
    skidrow
    约定俗成了吧
  • p
    pkm132
    亚洲为什么不翻译成阿洲
  • f
    f90v
    我咋觉得以前听过“新约克郡”这种说法,或者这说的是另一个地方?
  • 好人嘿嘿
    这个约克和约克镇大捷的约克有没有关系
  • 善良的大灰狼
    CV约克城是以哪里命名的?
  • 朱爷吉祥
    之前好像发过这么一帖
    york是英国的地名,但是是专用词,不是后缀,和常用的state、village肯定不一样,所以译成新乡肯定很不靠谱。就跟汉普郡一样,美国可以有一个新汉普夏州,但不能译作新省
  • R
    REDEEM
    貌似旧金山以前在国内就叫金山,后来貌似是与澳大利亚的墨尔本区分开来,所以改名叫旧金山……嗯,新金山在澳大利亚
  • s
    samchen0079
    New castle 纽卡斯尔
  • p
    pacman
    汉语翻译非常不靠谱,还不如小日本的片假名呢。
  • 不死鸟
    随心所欲,嗲
  • u
    umi360
    翻譯的不是同一批人
    風格不同
  • s
    sherlockboy
    新几内亚
  • d
    dragong
    我早就发过这贴,当时被人喷了……
  • z
    zlvsszl
    珍珠港如果意译的话应该叫蚌埠。。。。。。
  • 聋则嗅明XP
    纽约这个翻译来自于日语翻译,我们直接借用的日语。

    ニューヨーク市(ニューヨークし、英語: City of New York、通称: New York City; NYC)は、アメリカ合衆国ニューヨーク州にある市の一つである。
    漢字の当て字は「紐育市」、「紐約市」など。
    明治期には「新ヨーク」との記載例もある。

    可以看到日本明治时期也翻译过“新约克”,目前日本汉字标记就是「紐育」,「紐約」不太常用,见樱花大战V。

    [本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2011-9-23 21:24 编辑]
  • d
    darkccc
    三藩市是不是吴三桂开发出来的啊?
  • d
    doraamon
    广东这边都叫三藩市
  • 死开
    34L+1 纽卡斯尔比新城堡新卡斯尔都好听多了啊
  • f
    freeznland
    关键是普通话也不统一,有纽约纽卡斯尔又有新西兰新泽西,还不如台湾都叫扭什么
  • j
    jump
    有音译有意译有音译一半意译一半有英语发音有拉丁语发音有德语发音
    简单的说

    没有标准,只要你抢注得早,和网络域名的道理其实差不多