为什么Chrono Trigger和Chrono Cross的中文名会这么混乱?
- fcmorrowind就我的理解,前者叫超时空之匙,后者叫超时空之轮或者穿越时空都挺贴切的。
为啥有很多地方把前者叫做超时空之轮,后者叫超时空之轮2,另外还有一种叫法把前者叫超越时空,后者叫穿越时空2
有什么历史原因? - pencilnoo因为都像你这样不认识英文
- fcmorrowind还真是,写错了……chrono,不是cron,cronTrigger是用过的一个东东
- killcal因为是chrono
- hootaoChrono Trigger & chrono cross
楼主你不是故意的吧 - fcmorrowind嗯哪,是写错了。
敲惯了linux命令行,习惯了各种奇葩简写,cron->chrono,rm->remove,co->check out等 - fcmorrowind不是故意的,写错了。程序都习惯用Cron表示Chrono,比如Linux里的定时控制器叫crontab,自己写的轮询Class也都以Cron打头
- fcmorrowind哪里高贵了,我不是承认写错了么。
- 洋葱剑士cross 怎么也是叉叉的意思吧 怎么会翻译成轮 完全相反啊!
- jacket时空之匙念着不爽,不如叫时空飞船
- Meltina因为超时空之轮是指Trigger,最早的港台译名是《超時空之钥》,繁体字是《超時空之鑰》
当年不少人不认识繁体字的钥(鑰),就看成了轮(輪),所以变成了超时空之轮。
这游戏95年刚出那会,身边的基友都叫超时空之轮
我也这样叫了很多年,直到最后知道真相,我和我的小伙伴都惊呆了
至于Cross一般翻译是穿越时空或者直接超时空之轮2
“轮”字不是来自Cross的翻译,至少最早肯定不是 - jacket一直搞不清楚是时空之钥还是时空之匙,两个念起来都很难受,尝试改口说英文chrono trigger,但是又不知道念“tri葛”还是“tri者”,一气之下想念CT简写,结果太简了一般人理解为去医院做CT。
- hootaoChrono Trigger ,字面意义“时间触发器”,翻译成“时空之钥”挺神
Chrono Cross ,字面意思“时间穿越”,翻译成“穿越时空”比较好 - dashantaozi时触,时叉
- Masquerade翻不对是因为没玩明白吧
chrono trigger 和 chrono cross 其实指得都是游戏的主角
前者的主角是触发穿越的人,所以他是tigger
后者的主角是两个平行世界的接点,所以他是cross
由前者的语法结构可知后者中的cross是名词,意为交叉点,所以这里的cross不是"穿越"的意思,而如果延用1的翻译风格,2应该叫"超时空之交"之类的。
"穿越时空"什么的根本就是废话,用他说嘛。。。 - jacket那就穿越触发器、时空交叉点
- 宿CT我一直记成时空之旅……
- KesonsCC主题曲盗めない宝石和结局太赞了,真人拍摄,辫子姑娘蓦然回首。当年看哭了。
- FE40536cc主题曲不是叫时之伤么。
- 尘剑一时之伤痕是片头的音乐
- 任青牛伯伯再去玩玩ct吧,chrono trigger是游戏一个重要道具的名字