海底捞:请勿收台

  • a
    aries白羊
  • z
    zhouweiwei
    海底捞已完
  • d
    doraamon
    中文我都不知道是什么意思
  • K
    K7M
    就是没吃完去上厕所,回来发现桌子被人收了…
  • 觉悟不高
    还不抵制!
  • b
    burnfox
    给我们站长室翻译成STATION LONG
  • 浩然正气
    Posted by: Xiaomi MIX 2
    我来强行解释一波,这是不接收台湾籍顾客的意思,用来歧视台湾人
  • M
    Mr.眼袋
    好大的胆子
  • i
    ioridx
    看中文没毛病

    看下面英文就有问题了
  • a
    aries白羊
    百度翻译。您值得拥有
  • 舒夫真高
    是用的百度翻译,哈哈哈
  • v
    vccde
    根據《新浪科技》報導,近期內中國網友發現海底撈提供給客人使用的告示牌出現錯誤,1張提醒服務人員不用清理桌面的告示牌,英文翻譯竟為「do not accept Taiwan(請不要接受台灣)」,但海底撈並非唯一鬧笑話的,中國網友還指控搜尋引擎「百度」的翻譯功能也出錯。

    實際走訪「百度翻譯」,在欄位中輸入「請勿收台」,竟然顯示出「Please do not accept Taiwan」,但按照這句話在中國的意思,正確翻譯應為「Please don't clean up the table(請勿收拾桌子)」,具有翻譯功能的其他搜尋引擎均未出此錯誤,讓中國網友相當不能接受。

    中國微博網友們甚至懷疑海底撈、百度的「政治立場」值得懷疑,不過,這張告示牌的照片在中國網域迅速被官方遮蔽;網友們留言指出「百度就是條狗」、「最近是要整百度呢?」、「抵制百度」,但也有網友認為「請勿收台是哪國中文?」、「這幾個字根本讀不通」。
  • j
    jamesxuyiyi
    好像是有道
  • N
    Nemo_theCaptain
    我说了算
    I said the calculation
  • C
    Chuoqi
    试了下,是真的
    PS:得用繁体,简体的答案是正常的
  • q
    quigonjinn
    我想说,发明“收台”这词的中国人就是个狗屁不通的文盲

    文盲+百度,谁也挡不住!!!
  • e
    eastwoodwest
    那楼上您给个四字
  • h
    holden
    请勿撤桌啊