来~大家来谈谈容易被人读错名的游戏
- 胧新X组也会有人读错?怎么个错法?
- Leon_MagnusKOF 红糖二阶丸 算么??:awkward:
- kokolo西林。。。
- shengheai:awkward: 太空战士
- G.W.尼米兹will上的街舞游戏:sleepy:
- klaith周围几个宅女一直念涨门有希的…………
- klaith顺便日游戏合刊上写的就是立花暗千代…………
- 棉袄新撰组的正确理解应该是“新选组”不是新“转”组,不过这个跟“甄姫”一样,是日文汉字的问题
虽然写的是“撰”,但是应该念“选”,虽然写的是“姫”(汉字应该念“诊”),但是应该念“姬”
[本帖最后由 棉袄 于 2008-7-8 03:07 编辑] - msz006dtom【申集上】【艸字部】薙 ·康熙筆画:19 ·部外筆画:13
【唐韻】【韻會】【正韻】丛他計切,音替。【說文】除草也。【禮·月令】季夏燒薙行水。【註】薙謂迫也,芟草也。【周禮·秋官·薙氏鄭註】薙讀如鬀。小兒頭之鬀,書或作夷。此皆翦草也,字从類耳。 又【集韻】序姊切,音兕。大計切,音弟。義丛同。 又直几切,音雉。【本草】辛薙,辛夷別名。
那位念zhi的小友
别伤心了.
你看这康熙字典上也是有一个是念zhi音的.
只是纵观神话和字典.
基本上,
ti是盖棺定论的.
至于
新撰组...
xinzhuanzu×10⒑
童年回忆容不得沙子
[本帖最后由 msz006dtom 于 2008-7-8 00:25 编辑] - 棉袄念zhuan也不能算错就是了,谁让日本人就那么写的
- nonononono疾風步:cool:
- 百舌圣魔光石 圣光魔石
- 村越进太撰和选在日文里读音相同……不代表在中文里也相同……
- 棉袄我说了这是日文汉字的问题
新选组起名时要用的意思就是选择,挑选的“选”,但是汉字写成了同音的撰,可以认为是日本人写了错别字,至于翻成中文时要不要给他们改回来,就见仁见智了
这个跟HIME的翻法是类似的,总体上还是翻成“姬”的时候比较多,也有人爱按原文写成姫,也不能说就一定是错的
[本帖最后由 棉袄 于 2008-7-8 03:10 编辑] - cxn姫只是日本人把“姬”写了错别字吧,碰巧中文里还真有这字……:awkward:
- lineinf三国志11的落雷技能 繁体的 鬼門 跑论坛上打成鬼斗的不在少数:awkward: