【SBL】为了蹭当时的热点而刻意错译的游戏
- samuel.j武田信玄2
- trentswd这名字直译不就是不名誉不光彩
耻辱有啥问题
冤罪杀机反而不对,一代是有冤,二代有个毛冤
等等,你不会故意说反来钓鱼吧 - 武机霸拳流代师范决斗士
- snowingred暗黑破坏神是说荻原一至那部?
- tenyu_huang星际三国这游戏一代其实挺有特色,我很好奇要是1代引进了,译名会碰瓷哪个游戏呢
会不会被叫做红警三国或者CnC三国呢 - 早该管管了xx争霸
- Ariakus因为圣剑传说初代就是“最终幻想外传”,我记得方块社好几个系列最初都是ff外传吧,就和女神转生外传一样。
- shabee001
- dopant
- 赵姬梦幻骑士
- jerry851209其实大软一开始我记得翻的是:魔法世界
- 一剪平四狼空中魂斗罗,水上魂斗罗。
- 影山银当初看的版本翻成男校魁首
- 影山银圣剑传说最早就是最终幻想的外传吧
- 装甲兔电软的月旦评里软体动物是怎么起名的?我记得最早看到介绍biablo是在电软
- 量子大蛇魂斗罗系列吧
水上魂斗罗——Kage/赤影战士
空中魂斗罗——Final Mission/最终任务
空中魂斗罗还算有点谱,好歹都有射击元素,水上魂斗罗就完全没什么关联了
FC时代还有一种更骚的操作是直接替换贴图来蹭著名游戏热度
我玩过超级玛丽版的《快杰洋枪》 - 普片其实还有个官方贴牌:魂斗罗目标。
- testalphagogogo楼主要的是正规发行商的翻译,怎么还是不少人说D版的