要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)

  • c
    charon0622
    batman-蜘蛛侠
  • f
    ff42
    一会儿各种精港精台会跳进来告诉你中华正统在港台,无敌铁牛+柯博文秒杀擎天柱这种土鳖一百遍!
    另外,楼下就不要说什么逼咸了,这个已经轮得没意思了,徒增精港口舌。
  • 倚天奸剑
    “恶灵古堡”的翻译源自RESIDENT EVIL而不是BIO HAZARD
  • 億万千
    最终幻想怎么能翻译成太空战士的?
  • K
    KONAMIX
    batman-蜘蛛侠
  • 不够淡定
    蝙蝠侠哭晕在厕所
  • Y
    YUIIIIIII
    2楼一针见血,看到我笑喷了
  • j
    jovitian
    这个直译也是小区恶灵啊,关古堡咩事儿啊?
  • j
    jovitian
    感谢指出,已经安慰了躺枪的韦恩少爷,已更正
  • k
    kazuya
    不排除大陆的几个神翻译,但肯定也有先入为主的因素
  • j
    jovitian
    满眼看去,港台的翻译没几个能入眼的啊
  • 九月雪花
    路飞-鲁夫。。。觉得还是路飞好听些。
  • e
    emmer
    因为初代场景是在大洋楼里
  • j
    jovitian
    刚想说,路飞是港版,撸夫是台版
    原港版的海盗王翻译人名还不错
    奈美
    山治
    罗洛亚 索洛
    鹰眼米霍克
    红发撒古斯等

    台湾版又差了一截子
  • c
    charon0622
    war3里的Dread Lord,台湾翻译成魔将。
  • j
    jovitian
    这个本来想说的,洋馆和古堡也没关系啊
  • j
    jovitian
    好还是不好?不了解
    大陆版呢?
  • d
    death5343
    太空战士的由来打完ff1的大概会知道,拿到飞船那段会有个npc对主角们说,去吧,太空战士们。
    我倒是回过几次这样的帖子,从没有人注意过。
  • c
    charon0622
    大陆版直译为恐惧魔王,魔将什么的我感觉像是从武侠小说里出来的。
  • j
    jovitian
    恐惧魔王说实话有点水了

    sentinel prime这个御天敌虽然是近期同人的翻译,但和原作风格契合非常好
  • K
    KoeiSangokushi
    又想起来一个

    Couter Strike: Source——绝对武力:次世代
  • p
    ppppppp
    蜘蛛人比蜘蛛侠好
  • 下一页
    我注音到了
  • K
    KoeiSangokushi
    问题是史克威尔官方非常反感“太空战士”这种胡乱翻译的方式,曾经正式要求台湾的游戏媒体禁止使用这一词汇

    而且创造这个翻译的人在当时也不可能所谓的打通过FF1,当时是一个三流杂志小编在游戏发售前YY出来的

    [本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2014-9-6 15:23 编辑]
  • r
    redwolfs
    明显侠有感觉,蜘蛛人倒是想起看过的一部恐怖片叫这个名字呢
  • K
    KoeiSangokushi
    确实,主角是所谓的超级英雄,明显翻译成侠更合适
  • K
    KoeiSangokushi
    又想起来了一个

    Fable——神鬼寓言
  • j
    jovitian
    the mummy
    木乃伊-神鬼传奇

    神在哪里?
  • P
    PENNYSHAW
    大陆的傻B翻译也不少啊!
    比如:敢达
  • 古兰佐
    对于小时候看了电视台里蜘蛛人的动画片的在下来说,更喜欢蜘蛛人的翻译而不是蜘蛛侠。
  • k
    killz
    想问问 鬼泣 这游戏算吗 直译的话不是 恶魔 五月 嚎 吗:D
  • c
    charon0622
    魔法门(Might and Magic)应该是台湾人翻译的,我觉得还不错。
  • 一直都在胖
    dragon quest勇者斗恶龙
  • a
    adachimk3
    敢达不是版权原因么?
  • g
    geniusg13
    先让台湾解释下为什么不是闪电人而是闪电侠再说
  • j
    jovitian
    直译是
    恶魔也会哭
  • j
    jovitian
    确实是版权问题
  • 神魔冰翼
    秀下限?对不起你03年的IDA
  • j
    jovitian
    谁?
  • p
    pascal0115
    刺激1995是我觉得最莫名其妙的翻译没有之一
  • s
    sunever
    不能说的太片面,港翻译人的出发点和内地很大不同,台湾也别有风味,我认为是口味问题