要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)
- charon0622batman-蜘蛛侠
- ff42一会儿各种精港精台会跳进来告诉你中华正统在港台,无敌铁牛+柯博文秒杀擎天柱这种土鳖一百遍!
另外,楼下就不要说什么逼咸了,这个已经轮得没意思了,徒增精港口舌。 - 倚天奸剑“恶灵古堡”的翻译源自RESIDENT EVIL而不是BIO HAZARD
- 億万千最终幻想怎么能翻译成太空战士的?
- KONAMIXbatman-蜘蛛侠
- 不够淡定蝙蝠侠哭晕在厕所
- YUIIIIIII2楼一针见血,看到我笑喷了
- jovitian这个直译也是小区恶灵啊,关古堡咩事儿啊?
- jovitian感谢指出,已经安慰了躺枪的韦恩少爷,已更正
- kazuya不排除大陆的几个神翻译,但肯定也有先入为主的因素
- jovitian满眼看去,港台的翻译没几个能入眼的啊
- 九月雪花路飞-鲁夫。。。觉得还是路飞好听些。
- emmer因为初代场景是在大洋楼里
- jovitian刚想说,路飞是港版,撸夫是台版
原港版的海盗王翻译人名还不错
奈美
山治
罗洛亚 索洛
鹰眼米霍克
红发撒古斯等
台湾版又差了一截子 - charon0622war3里的Dread Lord,台湾翻译成魔将。
- jovitian这个本来想说的,洋馆和古堡也没关系啊
- jovitian好还是不好?不了解
大陆版呢? - death5343太空战士的由来打完ff1的大概会知道,拿到飞船那段会有个npc对主角们说,去吧,太空战士们。
我倒是回过几次这样的帖子,从没有人注意过。 - charon0622大陆版直译为恐惧魔王,魔将什么的我感觉像是从武侠小说里出来的。
- jovitian恐惧魔王说实话有点水了
sentinel prime这个御天敌虽然是近期同人的翻译,但和原作风格契合非常好 - KoeiSangokushi又想起来一个
Couter Strike: Source——绝对武力:次世代 - ppppppp蜘蛛人比蜘蛛侠好
- 下一页我注音到了
- KoeiSangokushi问题是史克威尔官方非常反感“太空战士”这种胡乱翻译的方式,曾经正式要求台湾的游戏媒体禁止使用这一词汇
而且创造这个翻译的人在当时也不可能所谓的打通过FF1,当时是一个三流杂志小编在游戏发售前YY出来的
[本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2014-9-6 15:23 编辑] - redwolfs明显侠有感觉,蜘蛛人倒是想起看过的一部恐怖片叫这个名字呢
- KoeiSangokushi确实,主角是所谓的超级英雄,明显翻译成侠更合适
- KoeiSangokushi又想起来了一个
Fable——神鬼寓言 - jovitianthe mummy
木乃伊-神鬼传奇
神在哪里? - PENNYSHAW大陆的傻B翻译也不少啊!
比如:敢达 - 古兰佐对于小时候看了电视台里蜘蛛人的动画片的在下来说,更喜欢蜘蛛人的翻译而不是蜘蛛侠。
- killz想问问 鬼泣 这游戏算吗 直译的话不是 恶魔 五月 嚎 吗:D
- charon0622魔法门(Might and Magic)应该是台湾人翻译的,我觉得还不错。
- 一直都在胖dragon quest勇者斗恶龙
- adachimk3敢达不是版权原因么?
- geniusg13先让台湾解释下为什么不是闪电人而是闪电侠再说
- jovitian直译是
恶魔也会哭 - jovitian确实是版权问题
- 神魔冰翼秀下限?对不起你03年的IDA
- jovitian谁?
- pascal0115刺激1995是我觉得最莫名其妙的翻译没有之一
- sunever不能说的太片面,港翻译人的出发点和内地很大不同,台湾也别有风味,我认为是口味问题