要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)

  • 皖皖皖
    哪有更正啊喂~~~
  • j
    jiaju的马甲
    主樓現在還是:bat man-蜘蛛侠

    LZ到底更正什麼了?
  • b
    blood
    最烦港版漫画,傻逼极了
  • q
    queenkiller
    我一直弄不懂乐平是怎么翻出来的
    还有当年一直小悟空小悟空的,然后等长大了只能喊回孙悟空了
    短笛确实是神翻译
  • 坚定的左派
    Enemy Zero,大陆翻成“异灵”,绝妙。
    台湾的“绝步凄杀”真正不知所云。
  • c
    csnlm
    感觉港台翻译总是离不开各种神魔鬼怪,各种任务,各种惊奇,各种行动
    超凡蜘蛛侠2 / 蜘蛛人惊奇再起2:电光之战(台) / 蜘蛛侠2 : 决战电魔(港)
  • 少先队员
    对比印刷品的质量,以及还有完全版。。
    港台的翻译也就忍忍了~
  • k
    keyz_haha
    所以,LZ是黑dc呢还是黑老爷呢还是黑漫威呢还是黑小蜘蛛呢
  • h
    hhhiro
    人名音译就别纠结了,普通话地区跟台语在读音上有各自习惯的发音。
  • T
    Treize
    内马尔——尼玛。。。。
  • J
    JACKBAURE
    美漫英雄的“侠”也是香港翻译。
    大陆也有傻X翻译,一水的“XX总动员”
  • z
    zhyue0015
    碧咸,朗拿度,雷霸龙,米高佐敦。笑而不语
  • 妖怪们的妖怪书
    说蜘蛛人好的那些,你们觉得蝙蝠人好不好?
  • L
    LcSter
    我就举个昨天说过的例子
    洗头水,Clear
    大陆:清扬
    香港:净
    你们感受下
  • p
    ppppppp
    那超侠呢
  • レディパール
    戴志伟,小志强,麦泰来。
  • x
    xshi
    香港翻译怎么没直接翻译成 克莱尔
  • s
    sodoga
    多啦a梦翻译成阿蒙或者小叮当多好
    非得叫拗口的的多啦多啦你妹啊,就算官方认可也是官方脑残
  • 江南映月
    bat man-蜘蛛侠
  • J
    JACKBAURE
    又拿这个说事。用粤语念一遍就自然明白了。
  • 那一枪的风情
    翻译成哭泣的恶魔多好

    鬼泣从字面上来理解其实也是“哭泣的恶魔”的意思。

    鬼泣的主题是恶魔猎人嘛,就是把恶魔揍得嚎啕大哭的主儿:D
  • k
    k00790
    李阿宝。阿姆罗。
  • J
    JACKBAURE
    “克莱尔”明明是普通话读音才能翻得出,香港人音译只会是粤语。再多一句,“克莱尔”只有大陆才出现这名。
  • g
    godzillaqqq
    如果你玩过游戏就会知道 哭泣的恶魔 和恶魔也会哭泣是两个意思
  • J
    JACKBAURE
    这个本来香港就是翻译成《叮当》的。零几年的时候,官方硬是要求香港方面用这个“多啦A梦”,为的就是全球统一。
  • x
    xshi
    就吐槽下粤语直译英文您还当真了。。

    那请您直接粤语翻译个Clear的几个繁体字吧。。。。 别用清了。。
  • 扑街仔
    柯柏文肥吞吞 麦加登炒花生。

    本帖最后由 扑街仔 于 2014-9-6 22:34 通过手机版编辑
  • 迷雾惊魂
    7页了都没人说半条命,太无趣了
  • j
    jovitian
    说实话我一直很想知道粤语读柯博文怎么读
  • j
    jovitian
    半条命最早翻译的是
    半死不活
  • j
    jovitian
    这里必须要说,x档案是我当时初中最喜欢的美剧
    当时看的卫视中文台这里人名翻译无疑是台版最好,上口、辨识度强
    Fox Mulder- 莫霍斯(港)-福斯 摩特(台)-福克斯 穆德(陆)(X档案)
    Dana Katherine- 应该是 Dana Scully- 郭丹娜(港)- 黛娜史高莉(台)-黛娜 斯卡莉(陆) (X档案)
  • g
    godzillaqqq
    ko ba meng还算顺溜 chen tin zhu 就拗口到死了
  • g
    godzillaqqq
    如果没记错的话,港译好像也是 神剑闯江湖 飞村剑心 佐助等 粤语不拗口 就没有改名 其实现在来看,时间越往后 名字就越正规 可以说翻译这方面也在进步
  • j
    jovitian
    关键是这种名字没有任何意义啊
    柯博文这种东西,说音译也不是,意思上也完全没有 达 和 雅
  • z
    zero3rd
    藤子不二雄老师的临终遗愿,也只能尊重了。
  • y
    yuristyle
    90年代初国内引进过一般spiderman 动画(boss是doom博士,不是94版),翻译就是蜘蛛人,那时买的引进版小说和漫画也是翻的蜘蛛人。包括当时电软介绍几款卡婊的marvel游戏也是蜘蛛人

    应该是电影版之后国内才统一成蜘蛛侠的吧?
  • z
    zero3rd
    香港在翻译的时候本土化程度很高,名字,段子都是本土化的,甚至插曲改为流行歌曲也是时有的事。
  • J
    JACKBAURE
    你的思维广,我跟不上。你也发掘几个可资讨论的论据咯。认真的。不玩。
  • l
    leoli306
    蜘蛛侠是大陆翻的?我读书少不要骗我
  • g
    godzillaqqq
    应该是有那么音译的意思,只是稍做修正。擎天柱倒真不好理解 特别是威震天,简直LOW爆 一听就土炮 竟然还有人说霸气 一听像是会变成山寨外放收音机
  • g
    godzillaqqq
    有些东西叫约定成俗,大家都这么过来 有感情了。真不叫大志卫 可能港民还不干 戴 通 大 翼 日语读 翅MA SA 所以叫戴翅卫 可算是意译,也不算难理解。
  • i
    isis520
    现在下的动画大片,充满逗比精神各种莫名其妙俚语的中文配音一听就是歪歪的,跟国配的一比立马高低出来了,连我儿子都说歪歪的配的不好,听不懂,但是歪歪有些老动画片配音挺不错,现在配的怎么感觉就是从二次元来的。
  • j
    jovitian
    说到歌曲
    狮子王里台版的本土化硬改英文歌可是把我听得要死
    可惜到处都是台版的

    后来几年后终于有机会看了英文原版,这特么才是原版应该有的歌!