要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)
- 皖皖皖哪有更正啊喂~~~
- jiaju的马甲主樓現在還是:bat man-蜘蛛侠
LZ到底更正什麼了? - blood最烦港版漫画,傻逼极了
- queenkiller我一直弄不懂乐平是怎么翻出来的
还有当年一直小悟空小悟空的,然后等长大了只能喊回孙悟空了
短笛确实是神翻译 - 坚定的左派Enemy Zero,大陆翻成“异灵”,绝妙。
台湾的“绝步凄杀”真正不知所云。 - csnlm感觉港台翻译总是离不开各种神魔鬼怪,各种任务,各种惊奇,各种行动
超凡蜘蛛侠2 / 蜘蛛人惊奇再起2:电光之战(台) / 蜘蛛侠2 : 决战电魔(港) - 少先队员对比印刷品的质量,以及还有完全版。。
港台的翻译也就忍忍了~ - keyz_haha所以,LZ是黑dc呢还是黑老爷呢还是黑漫威呢还是黑小蜘蛛呢
- hhhiro人名音译就别纠结了,普通话地区跟台语在读音上有各自习惯的发音。
- Treize内马尔——尼玛。。。。
- JACKBAURE美漫英雄的“侠”也是香港翻译。
大陆也有傻X翻译,一水的“XX总动员” - zhyue0015碧咸,朗拿度,雷霸龙,米高佐敦。笑而不语
- 妖怪们的妖怪书说蜘蛛人好的那些,你们觉得蝙蝠人好不好?
- LcSter我就举个昨天说过的例子
洗头水,Clear
大陆:清扬
香港:净
你们感受下 - ppppppp那超侠呢
- レディパール戴志伟,小志强,麦泰来。
- xshi香港翻译怎么没直接翻译成 克莱尔
- sodoga多啦a梦翻译成阿蒙或者小叮当多好
非得叫拗口的的多啦多啦你妹啊,就算官方认可也是官方脑残 - 江南映月bat man-蜘蛛侠
- JACKBAURE又拿这个说事。用粤语念一遍就自然明白了。
- 那一枪的风情翻译成哭泣的恶魔多好
鬼泣从字面上来理解其实也是“哭泣的恶魔”的意思。
鬼泣的主题是恶魔猎人嘛,就是把恶魔揍得嚎啕大哭的主儿:D - k00790李阿宝。阿姆罗。
- JACKBAURE“克莱尔”明明是普通话读音才能翻得出,香港人音译只会是粤语。再多一句,“克莱尔”只有大陆才出现这名。
- godzillaqqq如果你玩过游戏就会知道 哭泣的恶魔 和恶魔也会哭泣是两个意思
- JACKBAURE这个本来香港就是翻译成《叮当》的。零几年的时候,官方硬是要求香港方面用这个“多啦A梦”,为的就是全球统一。
- xshi就吐槽下粤语直译英文您还当真了。。
那请您直接粤语翻译个Clear的几个繁体字吧。。。。 别用清了。。 - 扑街仔柯柏文肥吞吞 麦加登炒花生。
本帖最后由 扑街仔 于 2014-9-6 22:34 通过手机版编辑 - 迷雾惊魂7页了都没人说半条命,太无趣了
- jovitian说实话我一直很想知道粤语读柯博文怎么读
- jovitian半条命最早翻译的是
半死不活 - jovitian这里必须要说,x档案是我当时初中最喜欢的美剧
当时看的卫视中文台这里人名翻译无疑是台版最好,上口、辨识度强
Fox Mulder- 莫霍斯(港)-福斯 摩特(台)-福克斯 穆德(陆)(X档案)
Dana Katherine- 应该是 Dana Scully- 郭丹娜(港)- 黛娜史高莉(台)-黛娜 斯卡莉(陆) (X档案) - godzillaqqqko ba meng还算顺溜 chen tin zhu 就拗口到死了
- godzillaqqq如果没记错的话,港译好像也是 神剑闯江湖 飞村剑心 佐助等 粤语不拗口 就没有改名 其实现在来看,时间越往后 名字就越正规 可以说翻译这方面也在进步
- jovitian关键是这种名字没有任何意义啊
柯博文这种东西,说音译也不是,意思上也完全没有 达 和 雅 - zero3rd藤子不二雄老师的临终遗愿,也只能尊重了。
- yuristyle90年代初国内引进过一般spiderman 动画(boss是doom博士,不是94版),翻译就是蜘蛛人,那时买的引进版小说和漫画也是翻的蜘蛛人。包括当时电软介绍几款卡婊的marvel游戏也是蜘蛛人
应该是电影版之后国内才统一成蜘蛛侠的吧? - zero3rd香港在翻译的时候本土化程度很高,名字,段子都是本土化的,甚至插曲改为流行歌曲也是时有的事。
- JACKBAURE你的思维广,我跟不上。你也发掘几个可资讨论的论据咯。认真的。不玩。
- leoli306蜘蛛侠是大陆翻的?我读书少不要骗我
- godzillaqqq应该是有那么音译的意思,只是稍做修正。擎天柱倒真不好理解 特别是威震天,简直LOW爆 一听就土炮 竟然还有人说霸气 一听像是会变成山寨外放收音机
- godzillaqqq有些东西叫约定成俗,大家都这么过来 有感情了。真不叫大志卫 可能港民还不干 戴 通 大 翼 日语读 翅MA SA 所以叫戴翅卫 可算是意译,也不算难理解。
- isis520现在下的动画大片,充满逗比精神各种莫名其妙俚语的中文配音一听就是歪歪的,跟国配的一比立马高低出来了,连我儿子都说歪歪的配的不好,听不懂,但是歪歪有些老动画片配音挺不错,现在配的怎么感觉就是从二次元来的。
- jovitian说到歌曲
狮子王里台版的本土化硬改英文歌可是把我听得要死
可惜到处都是台版的
后来几年后终于有机会看了英文原版,这特么才是原版应该有的歌!