要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)

  • j
    jovitian
    尤记得当年的宫乱马
    唐小茜
    仇天刃
  • g
    godzillaqqq
    TVB 的OP ED全是港版的。 郑伊键 刘德华 李克群 都唱过 有些还挺搞的
  • j
    jovitian
    早已说过,参见36楼
  • z
    zz0zz
    你要你非常牛逼的擎天柱,但也请不要破坏广东地区的童年回忆。请留个粤语人名翻译版在广东播放。
    你可以艹你大爷的柯柏文,我也可以屌你老母嘅擎天柱。变形金刚是科幻动画啊,弄个擎天柱威震天的,我第一次听还以为是封神榜呢。
  • g
    ghsyterry
    我就艹你的广东地区,难道独立了?
  • z
    zz0zz
    错了,柯博文是台版,柯柏文是港版。
    柯博文读 o bo man
    柯柏文读o pa man,接近op prime
  • j
    jovitian
    奇怪,柏难道不是多音字?你确定这个字拼音是bo而不是bai?
    o pa man和optimus prime音差多少,相信会拼的都能知道吧?
  • j
    jovitian
    你不要代表广东地区拉低平均智商哦,我艹大爷的明明是无敌铁牛,为啥上杆子往自己大爷身上贴?另外啥事这么重要非要往老母上靠?你是下限请来的逗比吗?就这理解力还来回应地图炮?
    艹你大爷,屌你老母,广东地区儿童原来就这素质啊,大爷说不够,你老母来凑,这童年回忆够甜美够回味的。不好意思,你老母还是留着自己用吧
    我要能有留个粤语版的权力,肯定不会留的,放心好了

    [本帖最后由 jovitian 于 2014-9-7 00:51 编辑]
  • z
    zz0zz
    本来就不是以普通话语系为母语的地区,一直以来媒体都以粤语为主的。翻译上更偏向于香港的版本。人家听了三十几年的粤语版了,早已刻骨铭深。你非要把普通话版本强加于本地人身上一刀切,这简直等同于挖祖坟的行为。
  • j
    jovitian
    这点我同意,要留回忆可以彻底一点:
    请全广东地区考语文不要考普通话汉语拼音!这样才刻骨铭深!这样才够母语
  • z
    zo
    你们有兴趣可以翻翻jobs逝世apple官网悼词、比较下台湾版和大陆版
  • k
    kklai
    确实如此。。。。。。。。。。。
  • s
    sank2000
    母语是粤语有什么问题?
  • G
    Gandhi
    超人,蝙蝠侠,大陆台湾都这样翻,没人觉得奇怪
    为何都喜欢拿小蜘蛛说事
  • s
    sank2000
    神剑闯江湖是台湾的吧我买的港版叫浪客剑心 绯村剑心
  • 天空の軌跡
    这怎么可能提升代入感,明明是违和感才对吧。。。外国人就外国人非弄个中文名字太难受了
  • 天空の軌跡
    本来语言和文化的融合就是很正常的,英语都出现了long time no see这种东西,何况在同一个国家,以前其他地区不发达还有好多人学粤语,现在倒过来也很正常
  • s
    sank2000
    当然可以,人家母语是粤语又不是普通话。你非要用其它语言思维去硬想怪谁
  • s
    sank2000
    记得以前和一个法国人合租,他丫画了一个金鱼缸一个马铃薯一只鸭放一起他说这是他出生地的一个传统笑话。

    我心想这不是特么傻逼么。。。。但人家就觉得好笑怎么了?翻译也不是同理么。

    你喷台湾翻译还可以,除了部分特傻逼的,你喷大部分港译还是洗洗睡睡。
  • d
    doraamon
    喷了 请不要装你懂粤语, 你当乱写几个字母没人懂?
  • s
    sank2000
    擎天柱广州话读其实很顺口的。。。。。。。
  • 画楼花千树
    顺口?三个仄音你不觉得不响亮吗?
  • h
    handsomeken
    异灵是翻得太好了。
  • s
    sank2000
    顺口啊有什么问题 柯柏文又响亮到哪里去?
    擎king4 天tin1 柱cyu5
    柯o1 柏baak3 文[man4 man6]
  • g
    genesisx
    x战警,我看不出来他们哪里是战警了
  • 画楼花千树
    粤语为母语的不需要你注音,你告诉我,柯柏文三字分别是什么平仄音即可。
  • a
    achen126
    赞同lz,还真是!
  • j
    jovitian
    没啥问题,但你确定粤语是一种语言而不是方言?
    难道你的母语不是汉语?
    我从来没听谁说四川话,上海话这些是自己的母语,而且有的方言要说应该比粤语更难懂,语法差异更大
  • g
    ghsyterry
    不就是方言?我这没方言?我这每个村子方言还都有点不一样呢~
    要么广东地区跟香港组成临时政府,粤语为主,要么乖乖学普通话~
  • s
    sank2000
    你告诉我一柱擎天和擎天一柱拗不拗口:D
  • j
    jovitian
    +1
    他之前的帖子中"刻骨铭深"到底是可以这么用,还是粤语用习惯了把"心"拼成"深"?查了一圈也没有官方说法
    又牵扯出另外一个问题:
    一般各位心中在想事情的时候,使用的应该是默认开销最小的语言或方言吧。我一般是说四川话的,但心中用的是普通话,因为毕竟多年普通话教育深入我心。问了至少十个人都是如此,所以我在想不管自己方言体系如何,还是倾向于认知度和普及度最高的代价最小的那种那种
  • s
    sank2000
    我们都是地球人这是什么烂梗啊。:D
  • z
    zo
    原文:
    Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being.
    Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.
    Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.

    中國大陸:
    一位富有遠見、充滿創意的天才離開了Apple。
    一位傑出的、了不起的人物告別了世界。
    曾有幸與他結實並共事的我們,從此失去了一位摯友,一位精神導師。
    Steve留下了一家唯有他才能創建的企業,他的精神將成為Apple永續前進的基石。

    香港:
    Apple失去了一位創意天才、創建先驅,世界失去了一位傑出奇才。
    有幸認識及曾與Steve共事的我們,失去了一位摯友、一位啓蒙導師。
    Steve留下了一間由他一手創立的企業。他雖然離開了,
    但他的精神將永遠長存,永遠是我們的基石。

    台灣(初版):
    Apple深悼一位眼光遠大且創意獨具的天才離開了我們,一位了不起的人物離開了世間。
    何其有幸認識並與Steve共事的夥伴,則失去了一位摯友與精神導師。Steve身後留下一間唯有他才可能創立的公司,他的精神將永遠長存,並成為Apple永恆的基石。

    台灣(修訂版):
    一位眼光宏大、深富創造力的天才永遠離開了Apple,世界也同時失去了一位卓爾不凡的人物。
    有幸認識並與Steve共事的我們,則失去了一位摯友與精神導師。
    他留下一間唯有他才能創造出來的企業,他的精神將是Apple永恆的基石。
    ————————————————————————
    台灣版的第一句話是不是文法有問題?
  • s
    sank2000
    我一直认为柯柏文和麦加登很傻逼,擎天柱好多了,但不妨碍人家读得顺就是。
    我是说给哪些人拿读音笑别人的,你认为我针对你也没办法

    [本帖最后由 sank2000 于 2014-9-7 09:39 编辑]
  • h
    handsomeken
    有很大问题,句子前半句的宾语突然成了后半句的主语,而最前面那部分又不能做为从句看。。。。
    这种翻译是典型的那种中文不好的人写的。。。
  • s
    sank2000
    深和心粤语是同音。
    还有人参 森林

    我是默读用广州话平时说话也是广州话,就好像你这段话每个字我都在用广州音默读。。。

    [本帖最后由 sank2000 于 2014-9-7 09:28 编辑]
  • 苌楚
    达尔 生命球
  • j
    jovitian
    这梗没有最烂只有更烂:D:D:D
  • j
    jovitian
    不不不,办法总是有的,说清楚就好了
  • t
    tuan
    第一句后面加上“的这件事”可能就行了。
  • s
    sigouqishi
    高富帅立马变屌丝
    深沉老成立马变贫嘴话痨


    的确是神翻译,韦恩老爷哭晕在厕所:我不是四百大妈啊。
  • j
    jovitian
    [quote]鍘熷笘鐢
  • j
    jiaju的马甲
    BATMAN心裡很難過:都TM10頁了,我還是失敗的面....
  • 麦丽素
    以前港澳台经济领先大陆几个身位,他们的译名就感觉高端大气上档次。现在大陆经济上去了,于是可以笑话他们的翻译。
    其实什么信达雅,中华正统,没什么太大关系,就是有钱就牛逼。

    以上言论半玩笑半认真。
    各地有各地的文化习惯,不是当地人可以去尝试了解一下当地人在其环境背景下为什么会有这样的表现,而不是用自己的世界观去鄙视别人。
  • p
    ppkzyl
    李阿宝林有德作为习惯问题还能理解,马沙才是SB的无法容忍的翻译。
  • 野人之吼
    翻译这方面真心港台不行。

    To love 我纠结很久最后还是全部买日版了。
    就是因为港台一个翻译成茶煲情缘一个翻译成出包王女…………TMD什么啊