要说大陆的翻译脑补水平在华语圈绝对是顶级的(169楼醒目)

  • q
    queenkiller
    完全版里我记得是贝吉塔
    顺便求教下乐平是从音译还是意译出来的?
  • m
    mushroommg
    鬼泣在台湾不是叫魔物猎人吗?鬼泣是香港还是大陆译名?明显信达雅啊
  • j
    jovitian
    乐很简单,因为他刚出场的时候,衣服上有大大的“乐”字名号
    平,有解释说饮茶是喜欢平和的表现,所以有了乐平,也是比较中国化的名字,比饮茶和意译和亚姆查的音译在90年代左右的中国应该接受度更广一些
    另外粤语有另一个版本叫阿乐

    普尔和乌龙都是茶的名字

    [本帖最后由 jovitian 于 2014-9-7 17:43 编辑]
  • 女武神
    先不说敢达的读音更接近gundam 高达离读音才远

    而且不是因为被人抢注没办法吗
  • 女武神
    让全世界对着蓝色的胖子都用一样的名字 哪里脑残了?
  • j
    jovitian
    gundam- gang dam
    高达=gao da
    敢达=gan da
    高达在读音上略略离远点,但确实比敢达好多了
  • 水母寿司
  • q
    queenkiller
    喷了,人名也能脑补,这是翻译的大忌啊...
  • J
    JACKBAURE
    替版影视剧里金发碧眼人一口纯正地道的普通话:“米歇尔,咱俩去哪儿吃饭好呢?”更让我难受。最神奇的是这“米歇尔”的发音还不是完全按照普通话发音,离英语原音也有一点距离,两头不靠岸的感觉。所以看西片在没有字幕的情况下听国配更让我难受感觉就像听一些装X人事的日常对话。香港那边的汉化人名完全是按照粤语发音,基本不会出现不中不西的玩意儿(反而粤语频道剧集里的台词就和香港人日常一样一堆英粤语夹杂)。听香港人的吹替感觉像听国人(粤语区人)说话(吹替本来就是国人在讲)。
    再举一个日常语言应用的例子。
    就比如,用英语说中文名字的时候,念出来的都是汉语拼音发音的无声调版,而不是照着汉语拼音直念,因为这让对方(英语受众)容易接受。相对的,英语为母语的群体在大陆工作生活中用中文交流时(甭管那汉语水平有多糟或多精)都会为自己起一个正儿八经的中文名字而不是简单的将自己英文名用汉语表音(什么米歇尔、迈克尔、鲍威尔之流)。
  • S
    Seiker
    说起神奇发音 一直觉得John到约翰实在难以让人理解 但大陆音译的优点就是不会把有意义的词组放在人名里 而代价是翻译人名时可以用的字貌似有一定的限制
    这也是我们觉得粤语翻译出来名字奇怪的主要原因 比如舒服增高之类的 可能粤语里增高 舒服之类的词组并没有特殊含义?
  • u
    ultra312
    你大概是南方人,我听港台腔就想吐
  • 比卡丘
    看2楼和10楼,我觉得楼主很出戏
  • z
    zero3rd
    最奇葩的翻译明显是枭博士,马沙相对来说还好一些,妹妹马茜,老爹马智翁,一目了然一家人。
  • z
    zhang777
    最奇葩的就是P&G,前面已经说了Clear,另外一个我知道的:

    Head & Shoulder:海飞丝(大陆),海伦仙度丝(台湾)

    最可怕的是,P&G自己的翻译也分裂了:

    P&G:宝洁(大陆),宝侨(台湾)
  • j
    jovitian
    台湾腔配电视剧那帮人一般是主演自己配或者就是现场录音,每看必吐
    但是!台湾的动画片配得真心好,特别是轻松类,不知道你看过哪些,主流动画很多台版都是经典:如乱码、福星、小丸子、蜡笔小新、森林好小子这些
    但正统的作品就不行了,台版的天空战记能把人哭死
    天空战记配音最好的一版还是给tvb配音那帮人
  • j
    jovitian
    能得到比大的称赞我觉得很荣幸
  • j
    jiaju的马甲
    12頁了,BATMAN和SPIDER-MAN一齊淚流滿面...
    .

    [本帖最后由 jiaju的马甲 于 2014-9-8 08:45 编辑]
  • j
    judas
    香港的翻译本来就是以粤语和本地习惯来翻,你偏要拿普通话发音来读和理解,然后优越无比的嘲讽。还有香港是香港,台湾是台湾,两者的翻译不同,别连在一起等同了。最后无法理解的是,好多连粤语都不懂的人,整天在哪说粤语翻译怎么怎么的,喷了
  • j
    jovitian
    题目是大陆翻译的“脑补”水平,审题要细致
    粤语习惯和本地习惯也可以体现在脑补里啊,表光抱怨,我说普通话不说粤语,我当然拿普通话的发音来比,不服来辩,不辨不明
    我也说了港版翻译得好的例子,但也有不好的(柯博文麦加登之流),港台和大陆不一样,我当然连着说,又不是写论文,没必要那么严格
  • W
    WEI7859461
    光环—最后一战这个喷了…出续集是不是这样:
    《最后一站—还有一战》
    《最后一战—再来一战》
    《最后一战—真的是最后一战了!》
    《最后一战—不会再战!》
    《最后一战—再战砍手!》
  • p
    ppkzyl
    这名字还不是胡闹?雪拉玛丝是妹妹跟着被收养家庭的姓,哥哥自己出来化名夏亚阿兹纳布结果被逼着还得跟着妹妹一个姓,这还要把老爹饶上,随着女儿的假姓,合着连老爹也被收养了。

    是,TV第二集就解释了兄妹关系,可关键这兄妹俩用的名字明面上都是用来掩饰身份的化名,这还不算是歪曲原作的翻译还有什么算?

    本帖最后由 ppkzyl 于 2014-9-8 12:05 通过手机版编辑
  • 扑街仔
    擎天柱 威震天 好喷了。。。。。。 听上去怎么那么像壮阳药
  • j
    jovitian
    既然是动画片,名字当然要响亮,为表现角色特点和整体世界观,加点艺术渲染肯定更好
    再说了,擎天柱有壮阳药既视感还不是最近十几年的事,三十年前中国有这种名字的壮阳药吗?柯柏文和麦加登?这真的是cybertron两大阵营的领袖名号?你确认你看的不是tvb年度肥皂大戏?况且变形金刚里何止这两个名字,飞行太保、宇宙大帝等哪个不是响亮的名字?
  • f
    fuckmic
    汉语一般不带这么长的定语从句,或者说传统汉语是没有定语从句的。
  • J
    JACKBAURE
    系舒夫曾高,唔系舒服增高。这“舒服增高”我还是第一次看见。粤语翻译哪有你说得这么奇葩。同样不用有本意的词。
  • J
    JACKBAURE
    Gears 变速箱 波段(Gear和波段有关系?)
    这个明显就是不懂粤语而吐槽。粤语里的变速箱叫波箱,档棍叫波棍。gears作为变速装置,译成波段没啥不妥。你用普通话习笑粤语翻译很不妥。普通话里的“酷炫”如何翻译成粤语呢?普通话众觉得“酷炫”一词很高大上,但粤语众觉得很土渣。
  • z
    zichuanle
    这贴还顶?赶紧锁了吧
  • j
    jovitian
    从来没人觉得酷炫高大上……
    另外我这里有笑的成分在里面?明显的疑问句,嘲笑你是脑补的?
    我说了,吐槽不对的欢迎来喷啊

    当然可以尝试一次喷完,不要一次一个得喷,看着累,也有人不满意老是顶楼了
    但顶贴关他啥事儿呢?

    [本帖最后由 jovitian 于 2014-9-8 17:20 编辑]
  • j
    jovitian
    祭扫-193咋来的?麻烦你向版主申请一下,谢了
  • g
    geminixxf
    Caesar英语读作西撒,中文翻译凯撒你是不是更要惊诧莫名了
  • j
    jovitian
    应该是读 Si惹儿 ok?
    当C在E或I、Y前时,发[S]的音,在开头和结尾或其他字母前发[K]的音
    发K的音情况远多于其它,Caesar要不是个专用人名,个人认为如果把C读成k也没啥错,这不凯撒出来了?

    [本帖最后由 jovitian 于 2014-9-8 21:38 编辑]
  • g
    godzillaqqq
    真服你们了,好好一个讨论帖子竟然变成这样 都成年人了 自制点好不好