全聚德等四家老字号店堂展示英文名

  • 中央一套
    来源:北京日报

    本报讯(记者王皓)昨天下午,“迎奥运——传神诠释老字号公益翻译活动”进入店堂展示阶段,一组组中英文对照的展板出现在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等老字号店堂内,为古香古色的氛围增添了“洋味”,引来中外顾客驻足观看。
    一位来自美国的北京语言大学留学生看到“全聚德”的五种英语翻译,一下子就指着“QJDRoast Duck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”对于其他兼顾发音和含义的翻译方式,如“Chi-na"s Joy Duck(直译:中国的快乐鸭子)”、“Trump-Juicy-Duck(直译:王牌多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。

    来自委内瑞拉的旅游者莫拉莱斯先生和夫人是第一次来中国,他们逐一认真地看完了几块展板上的几十条翻译,表示:“每一条翻译都很精彩。中国的美食、中国的风景、中国人民的热情都让人难忘,特别是能看到这样的翻译,说明中国正努力让世界各国的人在中国感到方便,所以我觉得每一条翻译都很有意义、都很好。”

    在店堂展示的同时,主办方还向过往的中外游客现场发放调查问卷,让大家对每条翻译逐一点评。多数初来中国的老外,比较倾向于选择直白简洁的翻译;而中国游客和长期在华生活的外国人,则对一些兼顾音义、比较抽象的翻译更有共鸣。

    据活动主办方传神公司的负责人介绍,本次在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等四家老字号店堂内展示的,是从全球范围内收集到的数万条翻译作品中精选出来的。随着活动不断推进,展示的范围和内容将不断扩大,整个征集活动的截止日期,也从9月25日延长至11月30日。中外翻译专家和老字号企业代表将在12月集中评选出最终的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版本”。
  • 我爱非电解质
    蛋疼。

    老外都感觉QJD这种好。原汁原味最高
  • 中央一套
    “我觉得第一个可能会更好些,我选第一个”,下午1时20分,来自瑞典的一位游客在全聚德,被放在大厅的4家老字号的展板所吸引。在对比了“QJD Roast Duck(全聚德烤鸭)、China's Joy Duck(中国的快乐鸭)、Trump-Juicy-Duck(王牌多汁鸭)、China Grill Duck(中国烤鸭)”几种对全聚德的翻译后,这位瑞典游客认为第一种更好,他建议如果加上“北京”两字效果会更好。

    译名原来如此神奇
  • 八碗茶
    China's Joy Duck




    这个应该是给A3 的英文招牌把。。。。。