又来轮翻译,奥斯卡最佳影片提名两岸三地中文片名
- moyanljx《降临》
《藩篱》
《血战钢锯岭》
《赴汤蹈火》
《隐藏人物》
《爱乐之城》
《雄狮》
《海边的曼彻斯特》
《月光男孩》
=====================
《異星入境》
《籬笆內的風暴》
《鋼鐵英雄》
《赴湯蹈火》
《關鍵少數》
《樂來越愛你》
《漫漫回家路》
《海邊的曼徹斯特》
《月光下的藍色男孩》
=====================
《天煞異降》
《籬笆內的風暴》
《鋼鋸嶺》
《赴湯蹈火》
《NASA無名英雌》
《星聲夢裡人》
《漫漫回家路》
《情繫海邊之城》
《月亮喜歡藍》
==============
Arrival – Shawn Levy, Dan Levine, Aaron Ryder, and David Linde
Fences – Scott Rudin, Denzel Washington, and Todd Black
Hacksaw Ridge – Bill Mechanic and David Permut
Hell or High Water – Carla Hacken and Julie Yorn
Hidden Figures – Donna Gigliotti, Peter Chernin, Jenno Topping, Pharrell Williams, and Theodore Melfi
La La Land – Fred Berger, Jordan Horowitz, and Marc Platt
Lion – Emile Sherman, Iain Canning, and Angie Fielder
Manchester by the Sea – Matt Damon, Kimberly Steward, Chris Moore, Lauren Beck, and Kevin J. Walsh
Moonlight – Adele Romanski, Dede Gardner, and Jeremy Kleiner - 女武神
《降临》 《異星入境》 《天煞異降》 Arrival 《藩篱》 《籬笆內的風暴》 《籬笆內的風暴》 Fences 《血战钢锯岭》 《鋼鐵英雄》 《鋼鋸嶺》 Hacksaw Ridge 《赴汤蹈火》 《赴湯蹈火》 《赴湯蹈火》 Hell or High Water 《隐藏人物》 《關鍵少數》 《NASA無名英雌》 Hidden Figures 《爱乐之城》 《樂來越愛你》 《星聲夢裡人》 La La Land 《雄狮》 《漫漫回家路》 《漫漫回家路》 Lion 《海边的曼彻斯特》 《海邊的曼徹斯特》 《情繫海邊之城》 Manchester by the Sea 《月光男孩》 《月光下的藍色男孩》 《月亮喜歡藍》 Moonlight
[本帖最后由 女武神 于 2017-2-27 10:46 编辑] - 石无环很显然,赴汤蹈火最终得奖
- ZHAOJING123《爱乐之城》:中规中矩
《樂來越愛你》:俏皮,但是和电影实际情况不符
《星聲夢裡人》:比较贴切 - cion感觉差别不大,NASA無名英雌稍显直白。天煞異降有点傻逼
- elia总体还是简体好
- roto天煞异降喷了!90年代风格至今不变
- alfredola la land拉拉国
- 布伦希尔德这风格的译名还是比较适合文艺片
- psychoo我觉得简体好不少啊。
不过跟语言环境有关吧,估计台湾香港的会觉得台湾香港的好? - cloudian应该翻译成《洛圣都爱乐城》
- 无印凉粉月亮喜欢蓝是什么鬼
- diandian月亮喜欢蓝是什么鬼
- equaliser降临显然是最好的翻译,作为偏艺术的科幻片,不要搞那么多花样
- 狗娃降临这个名字起得不错
- 冲锋衣神鬼外星人、神鬼环卫工、神鬼回家路、神鬼同性恋、神鬼爵士乐、神鬼抢银行、神鬼医疗兵
- ghsyterry不用比就知道每次都是香港的最差。。
- jiamiao这是文化自信么?
- dusk粤语蓝、男谐音(虽然正式粤语中两者不同音,但香港、广州多数人都发成laam)
- dirlee广东土著表示喜欢香港的 , 至少名字是从整部戏里提炼出来的 , 不是光名字的翻译
- AlloyoArrival – Shawn Levy, Dan Levine, Aaron Ryder, and David Linde
Fences – Scott Rudin, Denzel Washington, and Todd Black
Hacksaw Ridge – Bill Mechanic and David Permut
Hell or High Water – Carla Hacken and Julie Yorn
Hidden Figures – Donna Gigliotti, Peter Chernin, Jenno Topping, Pharrell Williams, and Theodore Melfi
La La Land – Fred Berger, Jordan Horowitz, and Marc Platt
Lion – Emile Sherman, Iain Canning, and Angie Fielder
Manchester by the Sea – Matt Damon, Kimberly Steward, Chris Moore, Lauren Beck, and Kevin J. Walsh
Moonlight – Adele Romanski, Dede Gardner, and Jeremy Kleiner
异煞入侵
猛龙过篱
群龙死斗
过江龙2017
潜龙轰天2017
娇奴之舞
猛虎觅踪
滨海游龙
惊变月圆夜 - cf3b5因为人家绝大部分都直接用英文……
- ghsyterry但是英文并不是香港母语,大部分还是说粤语,写中文~
标题用的差,只能说老百姓素质低,香港大学生比例好像很低。。 - ZATO_1one心目中的最佳翻译 刺激1995
- wpang月光蓝孩 好
- ghsyterry
真的吗? - iPhone皇上无话儿是真的
皇上回宫是假的 - Nemo_theCaptain天煞異降
- dukeyzh007没翻成新品上架就不错啦。
- leeex可是标题剧透也是很傻逼的表现啊。
比如那个隐藏人物或者关键少数还行,要是一看名字是nasa的xxxx,这么傻逼的名字我才不想去看。 - ghsyterry然而说的不是英文,而是译名。
- 文布兰《藩篱》 《籬笆內的風暴》 《籬笆內的風暴》 Fences
《雄狮》 《漫漫回家路》 《漫漫回家路》 Lion
这两个为什么港台都翻的一样? - blacktooth哈哈哈,当初爆炸贝带着斯嘉丽约翰逊和伊万麦克格雷格满地图宣传只字不提剧情,连英文标题就写了个island,结果光腚老爷们看完审完大手一挥题了个标题:逃出克隆岛
- kilam信达雅
整体上我还是喜欢大陆的翻译风格 - paulj标题剧透也是TMD没文化
- Redofish学好英文的重要性
- beterhans这不是 翻译 而是重起名字 根本不是翻译!
- yubu中国和日本一个思路 片名直译
只是日本更极端 直接音译 - 女武神莎婆的<无人生还> 看了标题就要骂译者了
- 菜毫无偏见的说,大多数影片还是大陆的译名最好。
- berserkme港台译名傻逼多少年了,最终幻想-太空战士 剑风传奇-烙印战士
又想起欢乐喜剧人,第二季请的港台的那两货,简直tmd蠢蛋 - madrista7天煞异降,看到这种译名满满的回忆和情怀
- jovitian只能说你和大家没活在一个位面上
- JohnchChan其实主要是民间翻译比较倾向直译,而大陆正式引进的电影不多才让大陆译名整体看上去更正经一点
- DragonHeart哈哈哈~~~我估计很多人不认识这部电影。