Apple对Steve Jobs的悼文官方翻译,看看两岸三地哪个版本翻译最到位?

  • 十六夜鬼月
  • z
    ztfxx
    大陆...
  • 家明
    香港的最烂,鉴定完毕
  • h
    heven2004
    还是大陆的最好,香港的翻译准确但是缺乏词汇应用,和港版漫画存在的问题差不多,巴子的我怎么读怎么都读不顺!
  • q
    qyqyqy
    “steve留下了一间由他一手创立的企业” 这句喷了,翻译不到位,一间企业是什么说法?
  • O
    OTZ.
    给苹果做文案不容易啊
  • y
    y_chow
    大陆的翻译不错的
  • w
    wer.
    把台湾的第一句放到大陆上就对了
  • l
    lajiknight
    大陆翻译的最好,节奏掌握的好,追思之情传达的最到位,香港的可能粤语读比较好一点,普通话读太别扭,但是文字形式(外形)和原文相似(倒宝塔型)。台湾的,我就不做评价了
  • 东の君
    台湾的最糟糕
  • l
    lajiknight
    大陆的比较对仗,而且把逝者当成主语,是为了突出对逝者的定语。台湾的翻译太233了。

    君不见领导死了,中央台的报道都是:伟大,XX
  • 北社狙击手
    大陆翻译的信达雅,香港的像机器翻译
  • w
    wer.
    主宾对调不太忠实原文
  • l
    lajiknight
    文化差异吧
  • z
    zark
    大陸的適合男中音朗誦, 台灣的適合軟妹子用台灣國語朗誦, 香港的麼,為什麼我想到了曾志偉?
  • 何囧
    台湾版第一句话狗屁不通啊。。
  • W
    Windsir
    香港官网的硬伤在第三行;台湾官网....那真是中文语法吗?怎么读都别扭
  • g
    georgebartom
    台湾那个是机翻润色吧

    明显大陆的靠谱

    当然 也许和用语习惯相关
  • z
    zhrflyhigh
    我倒是觉得日本的翻译不错...
  • R
    Running82
    大陆翻译的最好!
    能在那么短的时间里,翻译的如此之好,我觉得不简单。真的。
  • 天天吃白菜
    这一次确实是大陆文案做的好,读起来朗朗上口
  • g
    gdx2840
    台湾的最差
  • 左右中
    原文三句都是xx has lost a xx,大陆把这个句式翻没了。
    而且“曾有幸与他结识并共事”这里,可以曾有幸与他共事,但是曾有幸与他结识有问题。现在已经不与他共事了,难道现在也不认识他了?
  • 卡哇伊撕内裤
    台湾的读下来很拗口,很累赘
    那句“何其有幸”别扭得不得了
  • s
    superpip33
    大陆的非常不错,意思到了就行,看着入人心扉,可以了。
  • 实况浪子
    大陆的好!!!
  • s
    sunever
    香港的不错,简洁到位