【轮翻译】一年一度,奥斯卡最佳影片提名两岸三地译名

  • v
    vccde
    中港台?
  • c
    cloud_198
    乍一看密云战报喷了,还廊坊大捷呢
  • t
    tiandi2k3
    Get Out=访.吓。。。。这翻的莫名其妙啊
  • 勒布朗安东尼
    基斯杜化·路蘭沒拿到最佳導演真可惜
  • z
    zhyue0015
    战云密报这翻译很像国产谍战片的名字
  • S
    SONIX
    楼主能不能排一下版,这还要自己断句啊,看得好难受
  • I
    I-Am-Legend
    粤语与“访客”同音
  • i
    iceliking
    明显大陆翻译更符合西方人的习惯。我就喜欢直译,看中文知英文名
  • d
    dirlee
    梅莉史翠普没拿到最佳女主角真可惜
  • 咕噜咕噜咕噜
    伯德小JIE那个有扯淡。。。。
  • m
    moyanljx
    网页发帖,习惯不打句号了,手机上没自动换行?
    =====
    原来是wap版没有表格,可能要网页版才能看了,用了html的表格

    [本帖最后由 moyanljx 于 2018-3-6 14:57 编辑]
  • A
    Apocalypse
    伯德小jie明显的不行
    水形物语也翻的莫名其妙
  • z
    zhangchiz
    广告牌杀人事件 你确定不是名侦探柯南的剧场版么?
  • 很苦的熊
    港台的翻译,常常有一种让人不大好意思讲出口要去电影院看这部片的感觉。
  • 查理·布朗
    最右边的最好。。。。。。。
  • l
    lindley007
    别的姑且不论,访吓和不得鸟小姊这两个粤语翻译很不错
  • d
    dukeyzh007
    魅影霓裳不错啊,比裁缝什么的好多了……
  • p
    playboy23
    “老娘”都可以当片名的么…
  • w
    wpang
    大鸟萌妹~
  • d
    doraamon
    全部都是港译好
  • 叁伍
    港台从以前的高大上沦为现在的土味笑柄真是惨
  • l
    lionheart007
    港台风格从来都是这样,只是你自己的心态变了
  • k
    kazuya
    说港台翻译好的应该都是粤语圈的人,但对于更多的圈外人来说就是笑柄
  • a
    aiplus
    不得鸟小姊

    这个 是有粤语梗的

    不得鸟=不得了
  • C
    Chuoqi
    圈子里的人自己觉得好就行了
    何必在意圈外人的看法
  • l
    leosank
    语言不一样还对比翻译?

    中台对比还差不多
  • g
    genesisx
    广告牌杀人事件……柯南第几部??
  • 億万千
    不得鸟=不得了这个还叫粤语梗吗,谐音梗谁都懂啊
    香港翻译经常用谐音梗,我感觉和楼上一位一样,不好意思说你要看这部电影
    魅影霓裳不错
  • T
    Tonii
    物语这个词正常人知道是啥意思吗,其实并不算好吧
  • z
    zz0zz
    访吓的粤语和访客同音啊,这是港版翻译吗?
  • d
    dirge
    市场化程度不同造成的。

    中国的电影市场源自上海,目标一直是知识分子、城市居民或中产阶级。看电影是个很时髦很文化的事儿,所以译制片名尤其要以洋气有文化为主要诉求,好吸引文艺青年进影院。

    香港的电影市场早就起起落落几十次了,现在街头电影院的目标受众全都是在街上游荡的底层居民。要让这些人进电影院,你不往黄赌毒、冷笑话和低俗上晃就没用。

    台湾文艺市场一直以装逼为己任进行着惨不忍睹的本土化。为了“意译”甚至可以不说人话是台湾译制行业的标准动作……

    本帖最后由 dirge 于 2018-3-6 23:37 通过手机版编辑
  • z
    zichuanle
    是的,不得鸟小姊和战云密报都是同音梗。港译很喜欢玩同音梗,但港译神在不是单单玩同音梗,这梗中和电影的主题是有联系

    [本帖最后由 zichuanle 于 2018-3-6 23:42 编辑]
  • n
    nikito
    我觉得香港一直都不叫翻译,叫起名
  • n
    nikito
    这个名还有一个妙处是“不得”其实也是bird的音译
  • n
    nikito
    不是说这种语言的人又何必操好不好启齿这个心呢,港仔经常说缩缩北行鸟你是不是一样觉得难以启齿?
  • m
    moyanljx
    广东人翻译的时候喜欢玩这种语音梗么?
  • m
    mushroommg
    感觉港台翻译老喜欢自作聪明
  • g
    ggggfr
    有很多片子大陆没引进,译名有权威的决定机构吗?还是以第一个报道的媒体或者第一个字幕组为准,还是约定俗成?
    感觉豆瓣译名不完全准,有些已经正式引进了,可豆瓣还是用约定俗成的译名
    比如 豆瓣-引进译名
    金玉满堂 - 满汉全席
    黑洞频率 - 生死频率