NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?

  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 11:02 编辑

    不用争了,最佳翻译 《速欲》出来,感谢115楼zhanghno11 提供

    言简意赅 包容万象

    一语惊醒梦中人呀







    相比之下我觉得台译的 急速快感 简直就是秒杀。

    极品这个词太含糊和笼统,飞车一词也体现不出SPEED的精髓。

    极速快感至少强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感就比极品飞车高出不知道多少倍了。

    这么烂的翻译为什么会延续到至今?

    好吧,其实是前段时间速度与激情被改名为赛车风云后,很想骂大陆的那些狗日翻译。
  • 不羁夜
    =.=)这就是叫惯了就改不了口的典型之一吧
  • a
    a4840639
    极速快感是我唯一一个觉得台湾译地比较靠谱的
  • 不羁夜
    现在居然没有人叫太空战士了!!!
    我小时候一直叫太空战士
  • S
    SAIHIKARU
    急速快感也不咋地~~~~~
  • C
    Chang
    极速快感.....
  • z
    zyf
    需要为了速度
  • 酒多是我爹
    问家用电脑与游戏机
  • B
    Baelnorn
    need ofr seed?
  • t
    tallgeese
    NFS2时代看到某个台翻译成\"速度之需要\"...
  • R
    Rockzero
    需要播种
  • a
    altauro
    Cowboy Bebop 为什么会被翻译成恶男杰特?
  • 2
    2夜
    翻译是个具有创造性的工作
  • 黑姬
    标题 foe
    楼上 ofr

    。。。
  • 黄昏之月
    应该翻译成求种
  • X
    XDDD
    就是,应该叫需要敌人种子(逃
  • r
    ryo_sakazaki
    刺激1994,这样如何?
  • g
    gentlezy
    你们这些幸灾乐祸的人
  • q
    qqgba
    需要为了速度3
    经典之作
  • j
    johnkamsar
    记得官方好像有在大陆出过这游戏的正版的说.........
  • D
    Demi.Albertini
    速度总动员
  • 北野天翼
    你确定是这家杂志社第一个这么叫的
  • t
    tjwtjw
    Need For Speed
    遅い!
  • s
    siyu
    现在是屌了,NEED FOR SPEED ,急速快感没问题。
    你要把这情况搁94年大陆考虑考虑,急速快感是个什么烂货译名啊,极品飞车好歹一眼就让人明白是个RAC。

    用现在的审美嘲笑嘲笑十五年前的一个游戏译名,获得一些自以为是的优越感,有意思吗?
  • 大圣欢喜天
    尼德佛斯彼得
  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-13 18:26 编辑




    极品飞车这个译名就是因为很大众化,才显得非常流俗,完全辱没了英文原名的精髓。

    大气也看不出,另外飞这个字眼让我觉得很好笑,真正的赛车有多少路段能飞起来的?又不是打飞机……

    急速快感至少强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感就比极品飞车高出不知道多少倍了。
  • j
    johnkamsar
    http://www.ea.com.cn/core/games/

    http://www.ea.com.cn/news/nfs_asiaworldonline/

    EA中国是承认这名字的说.......姑且当是官方的命名吧.......
  • s
    siyu
    哈哈哈哈


    这么二的理由都能说出口了,上面认认真真赞同LZ观点的你们颤抖吗?
  • a
    alfonso
    我好些年前买了一张D版极品3,里面游戏目录叫“需要为速度第三”
  • g
    gentlezy
    守旧派的优越感还是一如既往的自以为是呀呀

    我就知道这贴会得罪一些电脑上老玩家,本人就从DOS时代过来的人,在不懂英语的时候非常神往,上了高中后就觉得不齿。

    另外NFS第一作是95年吧
  • 小二在
    官方本来也是承认通用名的
    http://nfsuc.ea.com.tw/


    飞车就是说飙车呗,什么打飞机
  • C
    Chang
    标题里直接说“快感”让我一点都不快感,反而很sb
  • 熊猫阿黑
    魔兽争霸 WarCraft

    星际争霸 StarCraft

    暗黑破坏神 Diablo

    绝地风暴 Krush, Kill n Destroy

    横扫千军 Total Annihilation

    无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream

    古墓丽影 Tomb Raider



    来来来,上面一大串需要喷的,别只看那一点儿。
  • B
    Baelnorn
    我觉得横扫千军和无声狂啸都还算不错的
    此外nfs最早还就真是出现在console上的,隔了一年才有pc版
  • s
    siyu
    我守旧优越你干嘛跟着提Dos装B摆谱呢?这样你不也和我一样傻逼优越了吗?

    另外别来金庸喷王朔那一套,前面摆谱临尾来句:艹,我都天龙八部都是五本一套,你七本是买的盗版吧?

    犯不着这样。

    一是我反正和王朔比是个屁,你是不是金老师我管不着。

    二是本来第一代就是94年。
    http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 6&variant=zh-cn

    你这观点二不二也不是我说了算。能耐你就把“大气也看不出,另外飞这个字眼让我觉得很好笑,真正的赛车有多少路段能飞起来的?又不是打飞机……”这段话不编辑添到顶楼,大字标红,下面都顶你踩我那就是我二你不二。
  • g
    gentlezy
    急速下带来的快感,显然是形容赛车

    我就不信你打飞机的时候的频率能用 急速来形容
  • 弑神
    哈压库!!
  • 姬轩辕
    渴望速度激情
    这才是字面上最贴近的
    什么急速快感,极品飞车
    要忠于原作还不如尼德佛思必得!
    意译讲究信达雅
    每个人都有自己的审美观,就是雅观,
    游戏名字这东西讨论起来没意义,官方的才是最标准的
  • g
    gentlezy
    我装B摆谱,显然是遇到了前辈要拿出来自卫吗,不然一点谈资论辈的理由都没有,岂不尴尬。

    另外对于你这种优越感旺盛的人直接无视就好,也懒得和你扯资历。

    另外我的观点全加到顶楼了。
  • m
    millionhere
    我觉得这个名字挺有感染力的

    不信去大街上拉人问他知道什么开车游戏,95%以上第一个回答极品飞车
    这自然与游戏本身在国内的惊人普及度和入侵年代有关,但这个朗朗上口的名字绝对功不可没!

    现在我偶尔在家里玩玩赛车游戏,爸妈看到了还会说,又玩飞车哪
    其实我不玩飞车很多年了
  • 雷卡特
    极品飞车...大众了但我觉着更直观.急速快感...不难听但也不见得有意义到可以拿去战大陆版的名字...
    无声狂啸美啊,一个苦痛出美感的游戏.标题太形象主题和结局了.
    PS:多年来能把索尼克叫桑尼克的台译不是我要打食的范围,连他们那里的同人们都觉着这搞的好难听.
  • G
    GLARE
    无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
    此译名简直就是信达雅,不懂的小白就别乱喷了
  • g
    gentlezy
    横扫千军翻译的却是很贴切,游戏刚出来的时候同屏人数比红警多不少,横扫千军万马的感觉一下就出来了 哈哈
  • 姬轩辕
    其实快感两字,我觉得很俗,不雅观。极品飞车当然也很俗。
    无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
    +1
  • 山南敬助
    侠盗车手