NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?
- gentlezy本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 11:02 编辑
不用争了,最佳翻译 《速欲》出来,感谢115楼zhanghno11 提供
言简意赅 包容万象
一语惊醒梦中人呀
相比之下我觉得台译的 急速快感 简直就是秒杀。
极品这个词太含糊和笼统,飞车一词也体现不出SPEED的精髓。
极速快感至少强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感就比极品飞车高出不知道多少倍了。
这么烂的翻译为什么会延续到至今?
好吧,其实是前段时间速度与激情被改名为赛车风云后,很想骂大陆的那些狗日翻译。 - 不羁夜=.=)这就是叫惯了就改不了口的典型之一吧
- a4840639极速快感是我唯一一个觉得台湾译地比较靠谱的
- 不羁夜现在居然没有人叫太空战士了!!!
我小时候一直叫太空战士 - SAIHIKARU急速快感也不咋地~~~~~
- Chang极速快感.....
- zyf需要为了速度
- 酒多是我爹问家用电脑与游戏机
- Baelnornneed ofr seed?
- tallgeeseNFS2时代看到某个台翻译成\"速度之需要\"...
- Rockzero需要播种
- altauroCowboy Bebop 为什么会被翻译成恶男杰特?
- 2夜翻译是个具有创造性的工作
- 黑姬标题 foe
楼上 ofr
。。。 - 黄昏之月应该翻译成求种
- XDDD就是,应该叫需要敌人种子(逃
- ryo_sakazaki刺激1994,这样如何?
- gentlezy你们这些幸灾乐祸的人
- qqgba需要为了速度3
经典之作 - johnkamsar记得官方好像有在大陆出过这游戏的正版的说.........
- Demi.Albertini速度总动员
- 北野天翼你确定是这家杂志社第一个这么叫的
- tjwtjwNeed For Speed
遅い! - siyu现在是屌了,NEED FOR SPEED ,急速快感没问题。
你要把这情况搁94年大陆考虑考虑,急速快感是个什么烂货译名啊,极品飞车好歹一眼就让人明白是个RAC。
用现在的审美嘲笑嘲笑十五年前的一个游戏译名,获得一些自以为是的优越感,有意思吗? - 大圣欢喜天尼德佛斯彼得
- gentlezy本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-13 18:26 编辑
极品飞车这个译名就是因为很大众化,才显得非常流俗,完全辱没了英文原名的精髓。
大气也看不出,另外飞这个字眼让我觉得很好笑,真正的赛车有多少路段能飞起来的?又不是打飞机……
急速快感至少强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感就比极品飞车高出不知道多少倍了。 - johnkamsarhttp://www.ea.com.cn/core/games/
http://www.ea.com.cn/news/nfs_asiaworldonline/
EA中国是承认这名字的说.......姑且当是官方的命名吧....... - siyu哈哈哈哈
这么二的理由都能说出口了,上面认认真真赞同LZ观点的你们颤抖吗? - alfonso我好些年前买了一张D版极品3,里面游戏目录叫“需要为速度第三”
- gentlezy守旧派的优越感还是一如既往的自以为是呀呀
我就知道这贴会得罪一些电脑上老玩家,本人就从DOS时代过来的人,在不懂英语的时候非常神往,上了高中后就觉得不齿。
另外NFS第一作是95年吧 - 小二在
- Chang标题里直接说“快感”让我一点都不快感,反而很sb
- 熊猫阿黑魔兽争霸 WarCraft
星际争霸 StarCraft
暗黑破坏神 Diablo
绝地风暴 Krush, Kill n Destroy
横扫千军 Total Annihilation
无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
古墓丽影 Tomb Raider
来来来,上面一大串需要喷的,别只看那一点儿。 - Baelnorn我觉得横扫千军和无声狂啸都还算不错的
此外nfs最早还就真是出现在console上的,隔了一年才有pc版 - siyu我守旧优越你干嘛跟着提Dos装B摆谱呢?这样你不也和我一样傻逼优越了吗?
另外别来金庸喷王朔那一套,前面摆谱临尾来句:艹,我都天龙八部都是五本一套,你七本是买的盗版吧?
犯不着这样。
一是我反正和王朔比是个屁,你是不是金老师我管不着。
二是本来第一代就是94年。
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 6&variant=zh-cn
你这观点二不二也不是我说了算。能耐你就把“大气也看不出,另外飞这个字眼让我觉得很好笑,真正的赛车有多少路段能飞起来的?又不是打飞机……”这段话不编辑添到顶楼,大字标红,下面都顶你踩我那就是我二你不二。 - gentlezy急速下带来的快感,显然是形容赛车
我就不信你打飞机的时候的频率能用 急速来形容 - 弑神哈压库!!
- 姬轩辕渴望速度激情
这才是字面上最贴近的
什么急速快感,极品飞车
要忠于原作还不如尼德佛思必得!
意译讲究信达雅
每个人都有自己的审美观,就是雅观,
游戏名字这东西讨论起来没意义,官方的才是最标准的 - gentlezy我装B摆谱,显然是遇到了前辈要拿出来自卫吗,不然一点谈资论辈的理由都没有,岂不尴尬。
另外对于你这种优越感旺盛的人直接无视就好,也懒得和你扯资历。
另外我的观点全加到顶楼了。 - millionhere我觉得这个名字挺有感染力的
不信去大街上拉人问他知道什么开车游戏,95%以上第一个回答极品飞车
这自然与游戏本身在国内的惊人普及度和入侵年代有关,但这个朗朗上口的名字绝对功不可没!
现在我偶尔在家里玩玩赛车游戏,爸妈看到了还会说,又玩飞车哪
其实我不玩飞车很多年了 - 雷卡特极品飞车...大众了但我觉着更直观.急速快感...不难听但也不见得有意义到可以拿去战大陆版的名字...
无声狂啸美啊,一个苦痛出美感的游戏.标题太形象主题和结局了.
PS:多年来能把索尼克叫桑尼克的台译不是我要打食的范围,连他们那里的同人们都觉着这搞的好难听. - GLARE无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
此译名简直就是信达雅,不懂的小白就别乱喷了 - gentlezy横扫千军翻译的却是很贴切,游戏刚出来的时候同屏人数比红警多不少,横扫千军万马的感觉一下就出来了 哈哈
- 姬轩辕其实快感两字,我觉得很俗,不雅观。极品飞车当然也很俗。
无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
+1 - 山南敬助侠盗车手