NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?

  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-13 19:22 编辑



    相比较而言,快感肯定比极品强

    速度与激情这个名字我觉得是最完美对赛车的形容 没有之一
  • 小二在
    无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream

    古墓丽影 Tomb Raider

    没有不妥,尤其是从通顺度来说,这两个名字都蛮上口
  • 小二在
    本帖最后由 小二在 于 2009-6-13 19:32 编辑

    速度与激情坏在它是五个字的
    中文译名要上口一般都是四个字,变形金刚,最终幻想,星际争霸,横行霸道,模拟人生,超级玛丽,等等等等
    而且是个并列短语,经常遇到有人记不清名字的情况,“那个什么与激情?”“那个速度与什么?”“那个什么与什么?”
  • h
    hyeva002
    如果翻译成极速快感相信此游戏的普及度会大受影响
  • g
    gentlezy
    这种并列语句确实有这个毛病,不过速度与激情还好,这两个词放在一起很搭配,从来没看过人会记不起来的……

    横行霸道在TV上用的,国内大部分玩家还是记得那个很扯蛋侠盗猎车手…… 这个是盗版商遗留下来的?

    虚拟人生不是那个国产的大富翁游戏吗 带有很强的RPG要素 很好玩呀
  • 小二在
    那就是摸你人生
    一直分不清楚
  • 酒多是我爹
    这名字出来后半年才正式代理,另外家游的一个编辑跑ea去了
  • 酒多是我爹
    1996/2
    李伟
  • 酒多是我爹
    本帖最后由 酒多是我爹 于 2009-6-13 20:20 编辑


    暗黑破坏神是大软这辈子推广的最sb的译名,当初家游翻译成恐惧,文章最后有段解释,西班牙语原意就是“恐惧,魔鬼”,可惜杂志知名度没大软高,奥美又是大软的广告客户,结果就被大软那帮没看过bastard漫画的sb给搅了
  • s
    siyu
    当时土星上有bastard的游戏,电电上提到过,我以为是同一个游戏还找过一阵。
  • 酒多是我爹
    ps的我通了,ss也有?
  • H
    Hush
    原来飞车党都把车装上机翼,然后飞起来的人哦?
    飞车能联想到打飞机,我真是服了这位了。就这点品味,难道觉得快感是很高雅的词。
  • s
    siyu
    搞错了,就是那个。

    小地方,连盘没买到。
  • T
    TerryLiu
    本帖最后由 TerryLiu 于 2009-6-13 20:52 编辑

    关于暗黑这是个连锁问题,bastard是主标题,拿副标暗黑当名字就不sb了?但从内容看这一漫一游的译名算不上信达雅也基本在偏差范围内了
  • リュウセイ
    说起台湾译名偶就想起跑车浪漫旅
  • T
    TerryLiu
    还有飞车并不那么肤浅,结合时代因素,“飞”字带有无拘无束,挣脱束缚的奔放之感
    在我最初迷上的极品3~5时代,在各类自然风光、朴素小镇之间穿梭飞驰或悠闲的兜风不是一个简单的快感能全部代替的,最近的作品是在不断强化飚车的cool劲,所以显得快感更贴切罢了
  • 永远的访客
    当时记得还是因为力推里面那些豪华车的种类,一扫之前rac一本正经的f1-越野赛模式,耳目一新,算是"极品的车"
    而且那时的支持3d加速-方向盘等等也是很极品时髦高端的玩艺

    说是极品飞车真觉得很确切。

    现在则不谈了
  • 飞行的风
    还不如叫欲望速度
  • 自由质子
    恩 用相对庸俗些的译名在一个系列游戏前期推广认知还是蛮重要的吧 朗朗上口 望文生义就足够了
    现在系列的腰板子硬了 fans希望洗去俗气的尘埃 使自己钟爱的游戏在美感上更上一层次也无可厚非了

    魔兽争霸这个...属于意译?至少兽人是贯穿始终的...
  • 自由质子
    恩 用相对庸俗些的译名在一个系列游戏前期推广认知还是蛮重要的吧 朗朗上口 望文生义就足够了
    现在系列的腰板子硬了 fans希望洗去俗气的尘埃 使自己钟爱的游戏在美感上更上一层次也无可厚非了

    魔兽争霸这个...属于意译?至少兽人是贯穿始终的...
  • h
    henryqxg
    没人讨论潜龙谍影这个译名么。。。
  • 大圣欢喜天
    bastard还能怎么翻呢
  • s
    starash
    warcraft直译成中文大约是和ability of battle一样的意思... 战斗的手段, 明确指出这是个即时战术游戏, 我不觉得翻成这种名字会对销售有任何好处; need for speed翻译成极速快感的确更高明一些, 不过极品飞车这个译名也不像lz说得那么差劲, 要我翻译大概会是\"极速冲动\", \"速度的激情\"之类差劲名字... 所以上面大陆译港台译我都接受
  • g
    gentlezy
    打飞机怎么了?一副对打飞机不屑的样子,敢情你从来没打过?

    快感又怎么了?难道不能停留在字面上的意思 速度快的感觉吗?

    你非要往引申义性愉悦上想,果然阁下的品味高雅到望尘莫及呀。
  • h
    homesickness
    http://www.imdb.cn/title/tt0098492

    看标题想起这个,虽然和游戏无关

    但 飞机也疯狂这是哪里的译名?
  • s
    spieler
    把飞车这个动词理解成能飞的车这样的名词的人首先应该回炉学习汉语然后再来讨论翻译的问题
  • g
    gentlezy
    我是觉得你这种看帖不完全的就来喷的人应该把这楼里的每一句话都看完再来回帖。

    我后面说的很清楚“赛车有多少路段能飞起来的?”意思是说汽车在高速行驶下通过起伏的路段达到腾空时间

    我哪个字眼说汽车在天上飞了?
  • S
    Syai
    飞车党=一群开着车在各种路段飞来飞去的人?
  • g
    gentlezy
    飞车党是特定名词形容爱飙车的党徒,混淆视听有意思吗?

    另外飞车也不是没有名词的
    http://baike.baidu.com/view/56136.htm
  • q
    quki1945
    。。。
  • s
    sayno210
    译名好不好,还不都是个人的主观意见

    非要争个高下,不如开个投票,极品飞车VS极速快感

    反正我个人觉得前者强过后者一截
  • W
    Wiksy
    之所以翻“极品”不是因为玩家开的都是名牌车吗?
    “可以开得很快的名牌车”=“极品飞车”,没有什么问题啊
  • E
    Edin.Džeko
    关公战秦琼吗?游戏取名极品飞车的时候,你链接里说的那种飞车在哪,估计连设计图都没有,更别说国内媒体消息了
  • s
    stn
    233MAX
  • W
    WARBEAR
    謹慎圍觀穿越人士
    不過說到譯名,港譯和臺譯比起大陸名,不靠譜的實在是太多了,多到懶得數
    岔開說點別的,COD翻成使命召喚,HW翻成家園,簡潔明瞭,好嘛過個海峽直接變成決勝時刻和萬艦齊發,頗有當年極品飛車的真傳
  • e
    eva02eva02
    急速快感就听名字哪知道和汽车有关系
  • 熊猫阿黑
    本帖最后由 熊猫阿黑 于 2009-6-14 06:45 编辑

    与其说是极品飞车,不如说这是早泄。

    无论如何,一个游戏至少要从名字上就让你知道这是啥才行,这才是“信达雅”的“信”
  • X
    XIAOSS
    急速快感什么破万一
  • g
    gentlezy
    NEED FOR SPEED 最忠实的就是速度两字

    极品飞车连个速字都看不到信在哪里

    飞车两字确实可以理解成速度快的车,但也可以理解成腾空而起的车,或者一些特技飞车。

    如此含糊不清的名字,更是与信相背道而驰呀
  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 08:00 编辑


    这样解释飞倒是令人毛塞顿开,异常神往呀……

    不过怪就怪在飞车这两个词太笼统,很难拆开来飞和车这两个字单独理解……
  • w
    wwmidia
    本帖最后由 wwmidia 于 2009-6-14 08:05 编辑

    lz你对翻译了解多少?怎么一口一个肯定的语气?
    从格调上说,这游戏跟大部分电脑游戏一样,是个俗文化产品,高雅不了。名字本身也不高雅,无需考虑什么韵味。
    从语言角度说,need for speed,不光押尾韵,还都有长元音i:,本身又是长-短-长的格律,这三点要用译文反映出来几乎不可能。
    从游戏内容来说,早先很多人都喜欢拿古董保时捷开乡村赛道(我也是),恐怕‘浪漫旅’一译就是热衷于此的人想出来的。所以这也未必就是个‘飞车’游戏。

    要用区区几个字,表现出原文的语言现象、体现出游戏的各方面内容,这怎么可能呢?极品飞车自然不行,可急速快感同样不行。

    我觉得急速快感更糟,因为1、平仄仄仄的搭配太违和;2、又是急速又是快感,太硬,比极品飞车更偏颇、更不含蓄;3、lz给我印象不好。
  • w
    wwmidia
    本帖最后由 wwmidia 于 2009-6-14 08:07 编辑

    以为死扣原文就叫忠实原文的实在太多了……连译者当中都有许多。
    语言只是符号集合,翻译只是用目标符号集合来表现对象符号集合背后的信息、思想、逻辑、意境。

    举个很简单的例子,You are welcome,是‘别客气’,不是‘北京欢迎你丫’
  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 08:17 编辑


    我实话我对翻译没多少了解,只是从游戏的主观角度去贴合而已,当然要是得罪一些专业的翻译人士,我先道歉。

    极速快感,极限速度下所带来的快感,是一种很自然的过渡表现,不觉得哪里硬……
  • 鹿
    鹿斗典善
    典型的宽于待己严于律人

    楼主口中的快感就一定是\"极速快感,极限速度下所带来的快感\",飞车就一定是\"会飞起来的车\"

    没多少路段能飞起来?你玩过NFS1/2没有?