NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?

  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 18:54 编辑




    我是觉得你这种纯为战而战的人甚至连爬楼的习惯都没有的人,让人一点回欲都没有。敢情是某人找来的托?这样解释倒也合情合理呀
  • s
    siyu
    楼主有厚脸皮金钟罩在,摆事实讲道理也好,胡搅蛮缠人参公鸡也罢,我自巍然不动。

    实在不行,这楼里所不同意我的都是优越感!流俗!

    还战什么战,都败了去吧。
  • s
    siyu
    楼主有厚脸皮金钟罩在,摆事实讲道理也好,胡搅蛮缠人参公鸡也罢,我自巍然不动。

    实在不行,这楼里所不同意我的都是优越感!流俗!

    还战什么战,都败了去吧。
  • h
    hyeva002
    要?快点!
  • 我爱喵喵
    另外飞这个字眼让我觉得很好笑(下面来介绍怎样才能叫飞车),真正的赛车有多少路段能飞起来的(飞不起来的赛车还有资格叫飞车么)?又不是打飞机(像飞机那样在空中翱翔的车子才是真正的飞车)……

    好吧,我脑补过度了
  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 19:29 编辑


    别人不说,你自己的摆事实讲道理在哪里?

    自己翻翻自己的回帖,左一句2B ,右一句我艹 ,难道现在的道理直接用艹你B来代替了吗?

    我确始终和你和颜悦色,如果这算厚脸皮金钟罩的话,那自然要我自巍然不动呀。

    这种下台的方式倒也是和你相得益彰。
  • 不羁夜
    =.=)欢乐第一,回复自重~
  • s
    siyu
    不用说我,我本来就是自己帖子里的“胡搅蛮缠人参公鸡”一派的,至少优越感十足的楼主的眼里一定是这样啊。

    还有,居然被楼主你看出来,这楼里十几二十几号人不同意你的人,全是我派来的。

    其实熊猫、鹿斗典善、eva02eva02、st00ar、Syai、我爱喵喵、stn 、XIAOSS、wwmidia、TerryLiu、 闹市侠隐 、CHAR0079、spieler、Edin.Džeko、小二在、何边杨、yin2185778 、ゆかり 这么几个“几个优越感超凡的人”其实都是我的马甲。






    楼主你撸得还能跟猛一点,更“急速快感”一点,更“速欲”一点吗?
  • 姬轩辕
    大家稍安勿躁
    就此打住吧
  • g
    gentlezy
    本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 19:55 编辑



    艹你B字眼在哪里?

    另外是不是你马甲关我什么事

    还有呀 你又战回来了,我就知道是诈降,等着反诬呢,言而无信的你呢就这点能耐了。

    我是不会战了,无趣的很呀

    顺便佩服下把所有名字复制一遍的耐心………………
  • g
    gentlezy
    正有此意~
  • s
    siyu
    还诈降,你被别人按在地上轮着呢我投什么降?我艹你怎么这么二啊,我是让别人散了先走,我还是要在这里战你的。

    另外虽然没全复制但我真的是翻了三页的,不然你不是又要说就“几个人”“优越感超群”了吗?

    别走啊楼主,缩了你优越感不受挫吗?
  • c
    cubesun
    叫极品飞车是因为这差不多是第一个让玩家使用现实中的极品跑车的游戏。

    我没记错的话,第一代出在3DO上,后来又有了电脑版。当时家用电脑与游戏机惊呼电脑玩家也有好的赛车游戏了,不用羡慕土星和PS玩家了!

    对比梦游美国和山脊赛车,NFS的特点就是使用真车,所以译作极品飞车,极品表示高档跑车,飞车表示快速飙车,我觉得是个很能表达游戏特点的译名。
  • w
    wwmidia
    别把我扯进去,我不是来吵架的。
  • L
    Laplace
    不如就译作《快车来》吧,理解为“快,车来”与“快车,来”均可。
    快和来恰好对应need于speed的押韵关系,且快字有speed的意思,来字则表达了一种需求,对应need。车字就统概游戏主题。

    虽然这译名真“哔”的难听,不过写完后,连我都自觉扯淡得还行了。
  • g
    gorillaz
    本帖最后由 gorillaz 于 2009-6-15 01:39 编辑

    我必须要承认楼主你赢了,我在游戏区从来没笑得肚子疼过,速欲,我还陈庚咧
    疾速快感…哎哟喂我的亲娘啊,没有比这更二的译名了,战斗力直逼娃哈哈力量
  • M
    Meliadoul
    你们都战了6页了啊……
  • E
    Edin.Džeko
    我承认我不该回帖,围观就好了
  • R
    Re-Sublimity
    相比同社的BURNOUT 译火爆狂飙 就霸气得很
    极品只能然我想起极品时刻表
    まぁ~不同人不同的理解罢了
  • 蕾丝
    所以我们干脆折中一下,叫急速飞车不就好了嘛,既然lz在折腾了一番飞车之后又说自己不是纠结飞车这两个字的话。
  • k
    korokoro
    我玩1的时候 在上初中
    暂且算是认识这三个英文 可连在一起我又没办法体会这精妙
    那只有靠这中文译名了 极品飞车 通俗易懂 里面能开大量我这辈子可能都没机会开的车
    这怎么不极品了 当年这个游戏对我的意义就是能开上极品的兰博基尼
    什么狗屁的极速快感
  • s
    sulla
    看了这贴,觉得S1回到了多年前那一个个欢快的下午
  • 米利安
    哎喲喲,起码极品飞车让人一听就知道是款跑车游戏
  • 絹川健一
    HoMM还是后话,我一直特钦佩那个把Might & Magic翻译成魔法门的人
  • n
    notte
    为啥我觉得急速快感比速欲好很多。

    我书读的不多。别喷我。