毛血旺 英语怎么说

  • 狗版棉江
    有人知道吗?
  • n
    nardowho
    Duck's Blood
  • 摩根
    麻辣血豆腐
    spicy blood tofu
    乱翻的
  • a
    aries白羊
    maoxuewang
  • 东北打机的汉子
    Stomach, blood, eel and mixed vegitable boiled in spicy soup.
  • l
    liguanxin
    Maoxuewang, a dish of boiled blood curd and other stuff with spicy sauce ,百度到的,我擦,那么长
  • 冲锋衣
    还有翻译出鳝鱼、午餐肉、毛肚、豆芽
  • a
    alfredo
    hairs&blood soup
  • s
    sherlockboy
    毛肚和千层肚怎么翻译
  • M
    MOTOGP
    毛血旺里面到底是些什么东西 我都不知道。。。我从来不吃这种东西的。。。
  • f
    ff42
    中国菜应该一律音译,菜单底下再小字标注主料和做法
  • 爱撕衣
    bloodpussy
  • d
    dreamlost
    fur blood dog
  • 忠肝义胆卡普空
    除开有部分直接叫mao xuewang的,我就没见过有两家馆子菜单上这个毛血旺的英文名是一样的,有个原因就是做法太乱了,有些的毛血旺里面连毛肚都没有
  • M
    McRay
    bloody hot
    信雅达!
  • x
    xiejia31
    不要出现Blood这个词。会觉得一碗都是红色的血浆。老外很会联想成吸血鬼之类的。
    最好归到豆腐类的。
  • 鲁迅斯基
    看我嘴型
    猫薛汪
  • 绝赞好评
    四川辣汁煮小牛胃搭顶级鸭血杂锦下水配当下时蔬

    [本帖最后由 绝赞好评 于 2016-9-18 18:47 编辑]
  • h
    handsomeken
    那blood sausage怎么办?
  • 老衲要射了
    more share wonderful
  • 老衲要射了
    more share wonderful
  • j
    jlapton
    毛家菜
  • 第N个新来的小P孩
    猫薛网

    不过这个好像是重庆发音……
  • a
    ababman
    hot pussy
  • k
    knockle
    Menstral Wang
  • 捉鬼治邪
    more shit one
  • O
    OpEth
    音译即可。。。。。

    西餐名字中国大多音译,什么三明治,汉堡,塔可,芝士,沙拉。。。。。

    老外看着菜单上的Maoxuewang,大概和咱们看着菜单上的玛奇朵差不多感觉吧。。。。
  • l
    lsy
    不要总帮老外想。。。。

    最典型例子:哎呀,纯老外喜欢说give me five

    结果有不少人就真信了,就去跟老外说,自以为很地道,结果老外一脸懵逼,你说啥呢?
  • p
    pradafx
    more shit want
  • 华莱士
    喷了 这句话怎么就不地道了?
    你抬起手掌出去 我相信大部分英语国家的人都会自然明白
    你要是一脸便秘的表情 双手插兜里 找个路人说这句话 人家还以为你管他要烟或者要钱呢
  • M
    MOTOGP
    Give me five 怎么就不地道了?
  • c
    copper641的马甲
    毛肚,血,鳝鱼等
  • z
    zark
    看看日本,sushi,ramen,miso soup
    看看韓國,bibimba,kimchi
    看看法國 foi gras, escargot
    看看德國 schnizel,bratwurst
    越南 pho, 泰國 tomyangong padthai
    雖然沒有翻譯大部分人出去吃飯都知道什麼意思。 就算有翻譯也是先把原文菜名放前面,底下小字作註釋。

    再看中餐, sweet and sour pork, black bean beef, lemon chicken, steambun,fried rice,字裡行間的就透著不自信的感覺。

    我的意思是,在飲食文化這方面,中餐總是盲目自大,但在整體推廣上又時常露怯。導致中餐在世界上的整體印象就是便宜量大不健康。

    回到lz的問題,毛血旺這種菜式,要是在名稱上簡單粗暴地羅列原料,鬼才會願意試啊。

    本帖最后由 zark 于 2016-9-22 06:44 通过手机版编辑
  • c
    chocoboplus
    血旺这种东西是不是只有我们天朝人吃?
  • n
    northcong
    spicy haggis
  • n
    northcong
    spicy haggis
  • p
    pacman
    这玩意英文就没有吧,怎么翻译?
  • Y
    YUIIIIIII
    同意,特么就看不惯特意放土英文的,看看韩日就做得不错
  • 绚烂航迹云
    就不应该翻译, Maoxuewang,Sushi Ramen Tenpura Sukiyaki翻译了吗,拿铁 卡布基诺 摩卡 美式 翻译了吗,写一下注释就行了
  • 绚烂航迹云
  • w
    wap666
    very very la!
  • 小填鸭
    好评!
  • H
    Happyminti
    spicy pussy
  • R
    Romeo
    more shit want喷了
  • c
    cinder
    菜单不好翻译 上次一家餐饮企业找我们翻合同和菜品介绍,我果断选了合同,另一个译员翻菜品,结果我两万单词合同翻完了他几千字的菜品(中译英)还没翻好,说太痛苦翻不下去了。
  • T
    Tchaikovsky
    信达雅
  • r
    renlian
    出差的时候看东德的餐厅就是直接罗列菜的原料跟做法。。
  • l
    lvcha
    stomach blood boom
  • m
    moody
    hairy bloody
  • k
    kara
    感觉应该是blood glue之类的,比较直白