上个世纪日本是不是以纯汉字表达为屌的,黑泽明电影字幕就没见过什么片假名,全是汉字

  • w
    watsan
    看到老日本电影想到的
    从海报到电影字幕
    就几乎没见什么片假名,
    偶尔有平假名,几乎全是汉字
    基本无障碍啊,对中国人来讲,或是汉字文化圈来讲
    在那个时候,日本是不是以纯汉字的表达方式为屌的一种状态?

    [本帖最后由 watsan 于 2015-2-1 00:17 编辑]
  • 我肥来呢
    不是那个时候,是一直吧
  • H
    HKE
    汉字在日韩都正八经的高端货,凡是正式文书,法典,契约,碑帖等等都是全汉字的

    只不过1840后汉字式微,处于往前先进几步的日韩出于强烈的民族自尊自豪自美感,用韩国拼音和日本拼音取代了

    不信可以自己搜
  • l
    lindley007
    现在依然是装逼方式之一啊,比如你看KILL LA KILL
  • 春熙
    随着汉字起源地的衰落,日本人也会越来越少用
    大批修正停用汉字已经好几次了

    朝鲜和韩国废除汉字,更多的是因为日本当初的侵略
  • 8
    8dian30
    韩国除了人名法律以外 好像彻底不用了
  • a
    amm
    日本保留还是很多,越老的地方越多,比如京都,尼玛大把汉字,我住的柊家酒店几乎赶脚到了唐朝
  • 香蕉一号
    以前不是只有日韩贵族才会汉字吗??
  • a
    a904055262
    汉字难写,看日剧很多小孩甚至大人就不会,所以我觉得估计会慢慢被淘汰,大概也许
  • w
    watsan
    更新七武士的海报
  • j
    jamesxuyiyi
    要是古代 ,去日韩旅游。根本不要学语言了。直接写字就知道了吧
  • 不吃胡萝卜
    象形文字就应该被拟声文字淘汰掉

    看到孩子辛苦的练字有感

    一个想法,不一定对
  • r
    repirlo
    古代那文盲率,有几个人看得懂你写的字,对了,你都不一定会写字……
  • 聋则嗅明XP
    现有日语假名体系是无法脱离汉字的,韩国现在也允许公文,法律,地名等用汉字了,拼音同音太多了。两国中国文化中毒太深,文字系统过去太过依赖汉字这种表意文字。
    日语与汉语差异很大,从日本古代时就无法推广,汉字难写难用,从而导致假名出现,但假名标音始终没汉字直观,继而折中混写,音读训读纠缠。
    汉字好处就在于表意,读法可按自己语言读,写出来直观清楚,如果仔细看日本古代和近代文书,假名大多用来标注日语助词,原理上完全汉字书写日语也无问题。
  • s
    shiningfire
    韩国人身份证之类的正式文件必须用汉字
  • 二重积分
    大河剧staff啥时候都是用的汉字啊。
  • z
    zark
    去京都的时候去本能寺正好有个信长文物展览, 里面的军令全是百分之百的汉字。
  • s
    sharonsl
    笔谈
  • k
    kmlzkma
    富坚义博不也一样?
  • l
    littlezoo
    他们用的是繁体中文........
  • l
    lindley007
    円桜広仏竜是哪门子的繁体中文?我繁体中文学得少你不要骗我
  • j
    joachim
    楼主的图片让我想起了<银魂>开头部分也是汉字介绍:D
  • h
    handsomeken
    对个家宝
  • a
    amaterasu_gz
    七武士有彩色版的?

    至于汉字与日文的关系,呵呵,我只贴图不说话。
  • 占戈人尔
    海报是彩色的,很正常。
  • 一直很愤慨
    看了27页的对照表是不是就能看懂日文了?
  • c
    cloudian
    跟拼音文字比较,汉字写出来的bigger高多了。凝重,霸气,不言自威。
  • a
    arithmetic
    七武士是神作!
  • a
    arithmetic
    七武士是神作!
  • 格里菲斯
    因为日本古代(明治以前)的汉语表现非常多,时代剧会多用汉语表现以符合当时的时代特征。另外,楼主的贴图以人名,组织名为多,这些本来就只能用汉字表现。
    还有一点比较有趣的事,日本的黑道和小混混是最喜欢汉字表现的,确实这样会感觉很有气势。小混混的话多以音取字,不取意。比如说表现请多关照的「よろしく」,被写作「夜露死苦」,
  • k
    kuma219
    去年去日本买个纪念品,说中文他不懂,说日文我不懂,说英文两边都不懂,最后手机打汉字解决
  • l
    literry1
    就和国人的古装戏必定用繁体字一样,
    古典美
  • u
    ultra312
    汉字本来就是应该正体字,现在的简体字很多就是古代的俗体字,只不过现代人习惯了而已。
  • 处男也是人
    汉字本来就是糟粕
  • l
    lindley007
    正体字是哪个版本?康熙钦定正体字么?还汉字本来应该呢

    本帖最后由 lindley007 于 2015-2-1 15:20 通过手机版编辑
  • 陈小锤
    唐朝惊了
  • r
    rick6
    现代韩文同音异义字太多,一篇文章如果不联系上下文就有可能弄错意思。日文也存在这个毛病,所以有时混着汉字用可以更好的表达。
  • n
    nikoused
    肯定了,就像现在爸爸国的人到拆了国来不用知道中文,
    别人还会根据你什么腔调预判你喜好
  • h
    hullipilli
    韩语在法律条文,都用汉字来避免歧义的
  • 岩波书店
    直接按汉音写汉字是一回事,用汉字或者汉字组成的词来作为日文的单词用是另一回事。
    怀风藻时代的日本的汉儒是直接写汉字写汉诗的,这被看作是学问、高大上、男子汉气概的典范,所以朝廷诏敕、法典、都用汉字和汉文,在贵族妇女中间兴起了用汉字做字母拼写日语的风气,尤其是写和歌和与和歌配套的歌物语,这被看作是阴柔之美,汉字书法之外兴起了假名书法。
    后来公武分途,公家开始变的幽雅高贵,所以公家除了公务、日记之外开始流行和歌、假名。而武士为了表现自己勤于学问和阳刚之气,依然讲究汉字,汉文,但是这时的汉字已经成了日文的外来语,对着全汉字的诗和文章念出日文音来是很常见的,比如华之乱里德川吉宗给家臣讲学,对着论语汉文书念的是日语,利家与松里佐佐成政用日文唱“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”就是这种武家汉文化的表现。