大日本满眼满地的片假名,他们自己不觉得语言污染么?

  • P
    PaoloMaldini
    连电影名都直接用片假名音译,这也太懒了吧。他们没有保守派呼吁抵制和净化咩?
  • j
    jsczp
    对他们来说汉字念法太多了,还不如片假名
  • e
    endrollex
    人家喜欢西化
  • d
    daidasday
    日本现在很奇怪,要么都是片假名,要么都是汉字
    趋势就是汉字和片假名使用率越来越高,平假名越来越少,现在只有少儿读物才是全平假名了,其他地方都是有汉字必用汉字
    可能是电脑普及了,打汉字方便了

    本帖最后由 daidasday 于 2019-8-21 20:25 通过手机版编辑
  • a
    alann
    其实本质就是拼音化,会看就会读,谁不喜欢?
    中国也曾考虑过拼音化,但后来没实行,可能重音字太多了,看着还没方块字容易。
  • m
    moyanljx
    去中国化必然趋势,周边都废汉字了,日本算慢的
  • n
    nikutai
    最烦就是片假名注音,不如直接用英文。
    据说日本的老年人已经跟不上片假名化了。
  • P
    PaoloMaldini
    那你干脆不译么好了呀,像电影名什么的,直接念洋文,更西化
    想象一下《变形金刚》的海报上写个《特朗斯佛魔斯》,多滑稽...
  • n
    nikutai
    日本废不了汉字,全假名的文章根本没法读。
  • 为你我受冷风吹
    日语同音字的情况比汉语严重很多,不可能去汉字的
    另外搞去中国化的其实也就韩越两国而已,这两国对自己文化没自信才搞这些破事
    而且韩国去汉字也解决不了地名人名重复性高的问题,到头来还是要保留汉字
  • 幽游
    韩国搞了这么多年都没废得了
  • 雾桑
    因为现代词汇大爆炸后,创造汉字根本跟不上节奏,片假名化则能有效解决这个问题。
    在很多专业领域,日文翻译质量相当牛逼,但是中文翻译一泡污。
    比如我专业内涉及的OECD transfer pricing guideline,日文翻译质量非常高,中文一泡污,没法看的那种。要么看英文,要么看日文,中文仅能参考。
  • n
    nikutai
    那为何不直接用英文单词呢?日本人英语教育读懂英文字母是没问题的吧?译成片假名不伦不类的。
  • m
    moyanljx
    日常用词显然不要太严谨,很多词也不用翻译,都大量英语词了
  • 四百肉
    日本现在确实越来越爱用汉字了
  • 雾桑
    自己的文件当然要用本国语言
    国内外资企业工作人员中英文夹杂被抨击多少年了
  • n
    nikutai
    但据说日本年纪大一点的人已经跟不上片假名化的速度了。
  • P
    PaoloMaldini
    外企员工说话夹英语被抨击是因为有太多无谓的夹带,比如“这份file你去帮我copy一下,等会我有个meeting要用,你copy好后放到conference room”
    这种夹带是因为汉语词汇不够他用么?

    [本帖最后由 PaoloMaldini 于 2019-8-21 20:45 编辑]
  • 雾桑
    噢,那么你当年毕业拿到offer时也这么想么。
  • 雾桑
    那你父母知道耽美什么意思么。
  • P
    PaoloMaldini
    扯远了,我只是想说中国人说话夹带英语单词被人抨击,和你说的新词大爆炸来不及翻译,不是一回事
  • c
    cc0128
    其实meeting和conference 意思不太一样,用英文确实比单纯的开会,会议室要好。
  • D
    DoloresI
    片假名的最大问题是误会,很多拼写相似的容易歧义
  • V
    VODKA
    直接用英文原文不好吗?
  • B
    BigBangBang
    楼主多虑了。日化用品、药品配料表里的片假名,不上网搜的话,大多数日本人也不明白什么意思。一般人只去记忆那些日常使用的片假名词汇,看见没用的词,就当没看见。
  • 黄金12
    不好,用假名我不认识也会念,事后再查一下问一下这词就记住了, 用英文就会高概率念错了,自己写也写不出来
  • h
    hourousha
    日本的外来语缩写才更怪。
    比如‘帕馊控’[perso(nal)-com(puter)]‘死妈号’[sma(rt)-pho(ne)]‘挖普漏’[wo(rd)-pro(cessor)]。
    当年我爸老和我说挖普漏什么什么,我就不明白,不就是个电子的打字机吗为何叫挖普漏,后来才注意到这缩写,233……
  • 甲级战犯他祖宗
    这叫文化自信。也就某非要把NBA称为美国职业篮球赛的锅架(及部分锅皿)会觉得“语言污染”了
  • A
    AYUMIMMMM
    日本废汉字实在开玩笑吗,汉字日本高度认同是个文化基石
  • d
    dragong
    有时候确实说英文单词要简单些,翻译成准确的中文不太容易
  • J
    Jeffrey
    你们好像有什么误会

    片假名一定是英语?

    还有法语、德语、西班牙语
  • s
    scorpioh
    日本去汉字话?这真的是瞎说了
  • b
    beterhans
    汉字也是 外来的 人家也没觉得污染啊
  • N
    NOXWILL
    正式文书还是汉字多
  • 少先队员
    而且全假名的书起码要厚一倍吧~
  • 黄金12
    片假名是个好东西
    举个简单例子
    delta drive, lift combination, valiant rebellion, Aurora execution,Galactic Illution, Cosmic Marionetion 这些都什么鬼玩意? 你能马上念准确并且记住么? 反正我不能。
    但是用假名, 我就可以很快记住, 我不需要知道这个是什么意思, 但我知道这么念就是这个东西就行了。 马上就可以和别人沟通了。
    来到中文, 要么翻译的莫名其妙, 走过俩村子翻译就变了,绝大多数人根本不知道你说的是啥, 要么就干脆起个花名小圈子内交流。 一旦和歪果仁交流时,根本不知道你说的是啥。
    用假名来记的话, 同圈子交流,虽然假名发音不那么准确, 但是莓果仁只要是圈内的,一听就知道你说的是这个。 既不需要你背单词,也能融入国际交流, 多好
  • d
    djkiller
    反了 很多笔画多的汉字越来越多用假名了
  • 拉丁文有希腊词汇,法语德语有拉丁词汇,英语有拉丁文、法语、维京词汇。兼容并蓄别人的文化并不表示自己不能超越它。
  • m
    makyoukin
    汉字一直作为一种教养吧, 日本的汉字技能鉴定热潮一直很高。

    语言么只要通俗易懂就行,同样外来语有的也有日式说法,
    看较多数人习惯使用哪一种而已。
  • 消失在宇宙
    我以前觉得有汉子,学起来容易,当开始了解各种专业的时候,我发现一个专业词汇我也不认识,既不会发音也不知道意思,
  • m
    makyoukin
    学过就知道,汉字才麻烦,写法有点区别,音读训读加起来3,4种发音。
  • 吉高由里子
    对日本人来讲,片假名的外来语基本就等于原文吧
  • r
    richiter
    原文大把日本人都不知道怎么念,假名就简单了。
  • 绿
    绿腰
    去日本最大的方便就是出行看地图无障碍
  • 大青鱼
    片假名有好有坏,好处是认识了很多新的英文单词,坏处是原本能拼出来的英文单词现在拼不出了。
  • R
    Ravanelli
    为什么日本人用片假名标注外语行得通,中国人学英语标个古德莫宁就要被老师纠正?
  • n
    neogeo
    片假名挺好啊,英语的JOGGER PANTS,日语片假名ジョガーパンツ是唯一翻译,然后你看下中文翻译,慢跑裤、小脚裤、束脚裤、束腿裤、收腿裤,收脚裤、锥形裤、缩口裤、缩脚裤,还有几个翻译我现在都想不起来了,而且每一种在淘宝都能搜到,对应的就是JOGGER PANTS一种东西,你们不觉得很麻烦吗?
  • b
    bluefly
    日本人不太在乎汉字引进这事,而且每年引进的汉字还不停追加。

    比如“的”现在日语里也有了。。。
  • P
    PaoloMaldini
    中文确实有这个问题,可随意组合性太强,很多东西没有标准统一的命名,日常生活中大家都随心所欲自由造词,反正你也听得明白看得懂