懂日语的朋友能否给解释下,日语现在这么多片假名怎么理解

  • r
    revenge3
    比如说玩塞尔达传说旷野之息,塞尔达是人名所以这三个汉字跟片假名一个意思,读出音就可以了,不用理解啥意思。那么塞尔达传说旷野之息,英文是breath of the wild,日语全是一堆片假名,也就是日本人见着这个肯定会读,读也读的跟英文差好远,就不知道认不认的了,日语里难道没有呼吸和野外这俩词?而且片假名读音跟英语差老远啊,比如说cross drive硬给读成苦罗思抵赖窝,既难理解读的也不准,这是何苦。以前不是不少和制词汇么?意思是自己再造汉语词汇比这个片假名组合更难理解是吗?
  • 2
    20150000
    现在流行而已 就像90年代流行汉字 比如“超究霸武神斩”这种空造词
  • r
    revenge3
    这六个汉字都是有实际意义啊,问题是这样跟好多老年人唱外国歌用汉字标英文或俄文的发音有啥区别,没任何实际意义嘛,而且你也标的不准,苦罗思抵赖窝这种有什么鬼用。
  • f
    felixqu
    更洋气,和天朝人说一句话里带3个英语单词没本质区别
  • y
    yeskey
    ラブ・ストーリーは突然に
    オンラインショッピング
  • r
    revenge3
    哪里洋气了,念得都不准。难道说人家专门这个味儿算洋气吗?也不是啊,我记得哪年e3某个游戏公司头目做演示就是这个味道让人笑惨了
  • N
    Nemo_theCaptain
    聪哥么
    他每次一讲话现场记者都要回头看提词器,因为口音太重……
  • s
    sodavaan
    一颗赛艇,雅蠛蝶,一库
    这些你明白什么意思么?
  • y
    youko_bak
    应该是日本人觉得这样比较酷。这个问题纠结起来没什么意义,要想学日语的话片假名外来语还是要慢慢熟悉的
  • d
    dzgxg
    语言的正常发展而已,英文里功夫的发音一个道理,至于谁吸纳外部的多,可能是引入便利度的原因,也可能有文化强弱势的因素
  • 浮华盲流
    不同的表记能传达的感受是不一样的。别说是片假外来语,就算是训读的汉字,不用汉字了只是写成平假名都会有微妙的不同。极端的用法就是写作X读作O所谓的装逼,正是利用汉字的表意,结合假名的表音,来丰富文字的表现力。





    [本帖最后由 浮华盲流 于 2018-2-8 20:45 编辑]
  • 马里奥爵爷
    日语和中国大多数方言一样,都是死语言了
    日语的新词汇只会音译自其他语言而不会自己再创造
    而中国的方言新词汇基本都来自普通话
    全是文读,然后方言的音会慢慢变成文读音,原来的白读音被慢慢淘汰
  • 红叶
    日语药丸
  • 不会跳的蛇
    游戏副标题也是要注册的吧,弄多了不同版本,会很麻烦。
  • 文布兰
    看来洋气吧,就跟大街上的招牌一样,流行而已。
  • d
    d-scher
    鬼子懒而已,他们国内也有很多人批评这种做法。不过游戏的话很大程度上是为了装逼...
  • d
    death5343
    帮楼主翻译一下

    ゼルダの伝説 野原の息吹 (荒野の息吹)
  • d
    death5343
    中国没走这条路不知是好是坏。

    但哪天中国真崛起了,日本又该何去何从。
  • g
    genesisx
    我想到当年电软那篇模仿新华社通稿的《从“濑贺”想到的》的文章····
  • 消失在宇宙
    前几天我刚发的帖子,
    用片假名 和英语语法一起用
  • t
    tainey
    日本人说的英语比特么阿三还难听懂
  • 被K汉姆
    其实这个情况和上海话、闽南语这种,讲着讲着就要用普通话/国语说一个词一样,
    因为这个词在方言里面没有,只有普通话有,他们已经失去了造词能力了

    广东话其实也差不多,因为香港的存在,造词方面还是要好一点,或者直接用英文
  • 雾桑
    1,日本人普遍教育水平比较高,接受度很快
    2,科技大爆炸的情况下,传统的造字造词法跟不上节奏了,直接的拿来主义效率最高
    3,汉语同样有上述2的问题,遗憾的是没法直接用拿来主义,所以很多专业领域只能学好外语,中外语夹杂真不是为了装逼,而是为了更方便工作交流。
  • x
    xtpl
    不是超究武神霸斩么?
  • m
    mitsu
    英语系的外来语还好,可以猜一猜;德语西班牙语系的外来语才麻烦,猜都没法猜。
  • 2
    20150000
    喷了 真是 叫错这么多年啊
  • s
    stkoichi
    等于给英文标上台湾拼音一样的做法

    https://wapbaike.baidu.com/item/%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E6%8B%BC%E9%9F%B3/1837597?fr=aladdin

    理论上台湾也可以这么搞吧
  • K
    Kahuna
    问题是人家副标题本来就是用英文写的,上面再用平假标音而已。
  • m
    marsghost
    还不如直接写英语好懂
  • b
    beterhans
    日本没有那种 中国人说中文代英文要被骂的文化吧

    人家的文字都是 外来的 没有什么要保持日文纯洁的 心理吧

    日文版游戏 菜单是英语的多的是吧
    人家也没被骂啊

    本帖最后由 beterhans 于 2018-2-8 16:50 通过手机版编辑
  • f
    flytutu
    很正常,方便书写和说话,也不是最近了,除非指的是明治时代。
    这里有趣的其实是不少人说日本人说英语不准,其实他们确实发音不准,咳,但有一点也要说,就是很多时候其实说的是片假,自然发音和英语不同。就好比国人说吉普、沙发,你非得说他发音不是jeep、sofa一样。
  • 成濑川景太郎
    日本人学英语不学音标,直接拿假名标注的。所以外来语某种意义上可以看做是压根没翻译的外语,直接和日语混着用。
    当然这和日本人崇洋媚外的传统也有直接关系。
  • 少先队员
    日文汉字对日本人来说其实是算高端文字。。
    荒吹写成平假名或者片假名都比汉字要来的好认。

    对普通日本人来说,一篇没有任何汉字只有假名的文章可比有很多汉字的读起来要简单的多~
    不少人有个误区:觉得中国人识别日文汉字方便就代表日本人也方便。。。

    [本帖最后由 少先队员 于 2018-2-8 17:12 编辑]
  • j
    jiangbaoge
    因为不是装洋气,是真洋气,日本人真的把外来语当英语的(即使发音用的片假名发的),第三张图上黄字是东京台的吐槽文字。

    [本帖最后由 jiangbaoge 于 2018-2-8 17:33 编辑]
  • d
    dusk
    中國人最喜歡吐槽片假名的問題,老是用語素文字的標準衡量表音文字。他們覺得漢字造詞易懂,事實上是他們通過中文學習了大量漢字,忽略了使用另一種語言的人的感受
    上面这段话发不出来,只能打繁体了
  • a
    ashbringer_k
    喷了 上个贴连中国字都不认识的 这个贴就跑来指点江山了
  • r
    route
    时间长了,习惯了,碰到没见过的外来语假名,又碰巧英语单词也知道,差不多都能顺出来二者的对应关系
    类似天天看“硬却失挺”似的
    只是国内多流行于网络语言
    日本这tm是现实中到处都用
    感觉好傻逼……
  • 囧rz--
    楼主举的这个例子还好了,至少读起来可以翻译成英文,像日文怪物猎人里那些龙…完全不知道他们怎么想,我是不看图标就算记住名字也分不清哪个是哪个
  • w
    wwq
    又不是没有日语可以表达的词,强行片假名挺傻的,多拉贡波撸
  • 白色胖次
    日语语汇分为汉语、和语、外来语三种。
    片假名是外来语和特殊名词专用。
    “汉语”和和语是用平假名书写的。
    现代日语里片假名标记的汉语多为近代后出现的词汇和发音,由于近代中国的汉字音与中古音传承关系混乱,反不如日语的汉字音对应严整,故这种语汇享受了“外来语”待遇,使用片假名书写,日本人不认为这是“汉语”。
    e.g:北京按音读应为hokkyo,实际现在读为pekin,入声尾已经丢失,表记为片假名。
  • 雾桑
    你这才是傻
    鸟山明绝逼在这方面有讲究的
    比如龟派气功就用汉字 かめはめは 气势了得
    ドラゴンボール的气势比りゅうきゅう强得太多了

    本帖最后由 雾桑 于 2018-2-8 20:23 通过手机版编辑
  • c
    chichengjerry
    只能说现在日本人的汉字能力真的是不行
    常用汉字表内的汉字(汉检2级以下,高中生水平)也在公众场合大量被平假名代替
  • 取暖的刺猬
    新词不奇怪,breath of the wild哪一个都是常用的不能再常用的词吧,用外来语挺奇怪的,还有story之类的
  • M
    MoonWalker
    都是站在外国人的角度去讨论日语外来语,和一帮日语非母语对人来说能解释得清其中语感差别倒是件奇怪事
  • c
    chuii
    社会趋势造成的吧。
    比如坑这个词,日本人多数会用ピット、其实就是英文,但是日语不可能历史上没有坑这个词,慢慢的本来的词汇都被外来词取代了。
    去看日本的编程书,基本上全部是外来语,中文倒是不同有自己的翻译比如句柄,指针,这些全是意译,日文简单了。
  • g
    grammyliu
    你英语德语好就问题不大
  • 消失在宇宙
    你们讨论的都是名词啊,动词之类的,我觉得还好,,

    要是助词也直接音译过来用,真不太好理解了,尤其外国人
  • s
    slr
    按这个趋势,日语最终要被英语同化了,我这种只认得假名的也算懂日文了。