关于英文的一个文法,一直感觉很费解

  • 蘑菇和跳!
    他举的这个例子语法和意思都没问题。请不要取消跟请取消,对用户来说意思都是一样的,那就是不想安装的软件不打勾。至于请不要的说法,这种否定是在表达软件商自己的意愿,他不希望用户取消那些附加软件的安装,所以才说请不要。而这种否定不会对句意产生影响,因为这句话的意思既不属于肯定也不属于否定,只是在陈述一个信息,所以即便多了一重否定,也不会改变原意。言归正传,这个举例和LZ那句英文的性质是不一样的。
  • B
    Banjo
    楼上几个朋友解释的很对,影视作品中这种用法多见于未受正规教育人士
    最早接触这种文法是很多年以前看原声的怪鸭历险记,里面有一集叫伯爵与贫儿(count and the pauper),情节是贫苦农民小鸭子跟达Q拉交换身份然后跑去城堡里吃肉,后来撑的不行的时候说'no, I couldn't eat no more'
  • b
    babyone
    双重否定表示肯定,在逻辑上就是not not true = true

    楼主举的这个例子的意思是not not true = false,所以在语法逻辑本身上是错的
  • g
    grammyliu
    我认为唯一正确的说法是 I don’t trust anybody.
  • 挪威的森林
    跟你们说西班牙语也这样,for instance: no me creo a nadie. 我估计拉丁语系都是这样的结构,包括法语。 而且拉丁语系 宾语在动词前边。 如: te amo, 我爱你, 你,在 我爱 这个词的前边。
  • 春日野妹
    我举个我一直没法习惯的英语语法
    so you have no time tomorrow?
    中文语法 yes 我没时间 no 我有时间
    英文语法 yes 我有时间 no 我没时间
    虽然,理解起来并不困难,但是总习惯性按照中文语法回答问题,闹各种笑话