美帝字幕肯定是有版权的,未经授权制作字幕及其汉化应该也是非法

  • p
    pradafx
    但是为什么不是通过法律途径来解决呢?熹宗的依法治国呢?有关部门一句话就关站了?
  • r
    rauphan
    官方提供的字幕自然有版权,但是听译怎么算?
    听到另一种说法,可以制作字幕,但是不可以公开传播。
  • t
    tank817
    是不能通过字幕来盈利
  • 心之一方
    法盲
  • 岩波书店
    为了庆祝世界互联网大会所以关你们的网
  • M
    MacPhisto
    你是法律专家?你说犯法就犯法?更别提英美法系的问题了。

    我的理解是,原版英文字幕的版权当然是制片方的。但是字幕组翻译成中文,这个中文翻译稿的版权应该是属于字幕组,而不是制片方。

    另外,在网上分享歌词属于侵权吗?如果分享歌词不犯法,那么分享字幕也不犯法。因为歌词就是歌曲的字幕。
  • j
    jxdq
    我的理解是所有台词什么的都是有著作权的,你要翻译一定要作者的授权才能翻译。
    例子可以参考哈利波特粉丝翻译共享后被告的案例。
  • 古兰佐
    这差不多就好像你写了一本小说,然后别人擅自翻译成外语在国内外免费分发。你当然有权去告对方的吧。
  • V
    VODKA
    俺的理解是只有著作权人才有权提出控告,广电总局有什么权力?
  • d
    david
    古叔这个例子举的不恰当。小说完全通过文字做载体。翻译了,在没有得到原作者的授权情况下发布,是属于侵权了。但是影视的载体比较多,声音图像都是,只是加了原来不存在的字幕,制作者发布出来,只要不盈利,应该是不够成侵权。比如我们给mp3加个歌词。这不卖根本不侵权。
  • m
    max39
    没有正版哪来的盗版
    控制意识形态是主要的,反盗版那是一厢情愿,没辙
  • j
    jxdq
    http://www.chinalawedu.com/new/2 ... 24lifei154326.shtml
    第十条第五点明确说了翻译是也算在著作权里的。而且影像制品是属于著作权里的作品的。
  • 终于出名
    这次来查人人的倒真是版权局,法律手续齐全还带现场录像
  • 古兰佐
    貌似歌词也不行的。至少日本的各种歌词网站都是受日本著作权协会管理,并且网站都是做成不能复制黏贴的那种,只供个人使用。
  • z
    zxy0079
    记得外挂字幕 都有句 仅够学习参考用 请24小时后删除 .....看来不顶用了
  • i
    intro
    先来说说法律.这事情发生在中国境内,由中国法律管辖.其他国家法律顶多只能参考.
    字幕翻译的版权,是由翻译者拥有的,前提 条件是不能损害原著者的利益.与是否盈利无关.起诉人应该是原著者或者出版单位,如果是国外的场合,严格意义上无法执法.版权部门不能直接追究责任.
    其次这件事情,就是关人人影视中国站的这事,与执法无关.矛盾的源头也就是美国电影协会今年推出的全球盗版机构中含有人人影视,中国受到美国方面的压力,自然达成了一定的协议把这事情办了.但我要强调的是,这事件看起来跟法律无关.
    至于射手网,人家是主动关站的.里面发生了什么事情不能明说,也不好自己猜测.
  • k
    kualalumpur
    关广电总局屁事
  • l
    lastwinner
    反正我知道老美看动漫也得字幕翻译把
  • a
    adachimk3
    射手是被版权局折腾了,这个已经找人确认过了。。
  • t
    ticmo
    无意冒犯。但我觉得,在法治社会建设还任重道远的时代背景下,在没有分级制度、引进国外影视剧受到各种限制、盒子节目内容受限……的情况下,去拿欧美法治发达国家的法律执行情况硬套在最近的事情上面,说射手等站点出事是因为违法,真的有点装外宾的嫌疑了。

    至于楼上说是受国外压力的,我想请教下,美国电影协会要是真有这个本事给天朝施压,那它怎么还会任由广电收紧进口影视剧限制、下架正版美剧?这些怎么看都比人人影视更伤害它的利益吧。
  • T
    TJ-NNY
    真正非盈利字幕,是不打字幕组名称,网站名称的。
    字幕组成员不盈利,不代表网站不盈利
  • f
    fengchenming
    百度的歌词被中国啥啥协会告了。。赔了5w
  • T
    TJ-NNY
    可以, 但是不要发布, 发布就是违法