谁给我说说 基本零报酬的字幕组,汉化组图的啥?

  • A
    Alloyo
    如题
    补充一点,我也翻译过一部电影的字幕,纯粹是找不到,然后照着英文字幕翻了
    明白这是个非常累人的活儿,我断断续续搞了差不多一礼拜,还要前后适配翻来覆去的调整,查多义词,句式意义等等
    不过翻译敲打锤炼过的台词的确很有意思

    我不明白的是为啥b站不少狗屁倒灶的油管短短视频有人翻译...

    本帖最后由 Alloyo 于 2019-5-19 00:40 通过手机版编辑
  • 5
    532
    以前大学的时候认识一些破烂熊破狗之类的字幕组的人,都是死大

    一来时间多,二是有爱,不过很多毕业以后做了现充就跳坑了,可能做了社会人以后要商业化运作的有报酬的才留得住成员吧
  • 卖哥
    将爱好分享,沟通和创造沟通的机会,这是人类的美德。
  • S
    Squallgjs
    现在不知道,反正以前是因为爱,年轻时候参加过点FF7汉化里面一些修改
  • n
    neo1tgfc
    我以前搞过gba的汉化,就是纯粹享受皮角带来的内心满足感而已
  • 很多人也是为了借翻译而提升自己的外文水平
  • m
    moyanljx
    人多的好处,总是有“无私”奉献的。有些转自媒体烂事就多起来了
  • g
    gundamlrc
    要知道这世界上,还是有许多不为了金钱和名誉的人,在默默的做着好事的
  • z
    ziglr
    现在有些字幕组慢慢地也商业化了,毕竟不能纯靠爱了,很早以前用爱发电的可是真的。

    真的感谢他们带我开眼看世界,堪称我朝21世纪的新文化运动。
  • y
    yzfyffs
    有的人这辈子都不会有机会被人喊大大,你只不过大学选了日语就有这个机会,自然就有人肯干
  • d
    djkiller
    反正我下个人人的日剧开头全是广告,那个什么新氧美容千万别信,之前国内几个女的被忽悠去韩国整容结果毁容了
  • 怀
    怀表
    上学那会儿做过工口漫的汉化,主要是能拿到最新的工口资源
  • d
    dizhang
    有很多时候纯粹出于一种热情
    我很喜欢的几部喜剧 宋飞 人人都爱雷蒙德 好汉两个半(前八季) 其中 宋飞 我花了将近两年的时间陆陆续续把所有的TLF字幕全部重新精校,包括时间轴一句一句调整,甚至按照说话的时间来把一些显示较快的字幕的时间轴拉长,在很多没有翻译出来的笑点上面添加注释,而且为了考虑到看注释的时间,改变注释的时间轴长度保证看的人可以看完而不是一闪而过,真的耗费了好多好多时间,后面两部只是精校了其中几季,实在感觉太累,因为精校一集起码反复要看几遍,一句话一句话核对,搞到后来就容易疲倦,因为再好笑的剧情你连续反复看也会疲劳,所以很遗憾我没能把后面两部的字幕全部都精校完。一个人的精力毕竟是有限的。
  • 反·索青
    靠爱发电有啥好奇怪的
    不牵涉商业利益的前提下
    做字幕和给喜欢的作品做二次创作(MAD之类)、给游戏写详细攻略之类又没区别
  • q
    queenkiller
    用爱发电,这个在真爱粉丝群里没啥奇怪的吧
    倒是现在有了自媒体,有些靠翻译汉化字幕的慢慢做大了,变成网红,接了不少广告,应该很赚钱吧,就那个谷大天天就是晒啊
  • 真忘私绵
    爱。
  • w
    wuqu
    应为爱。
    有的事情不是用钱来衡量的
  • d
    darkgame
    爱, 成就感, 学习都有吧
  • c
    choudi
    倒腾过一部霉霉演唱会的字幕,只是把hdtv版的调下时间轴匹配了蓝光,几年后还有感谢的
  • k
    kforce
    一开始是爱,死大和刚工作的年轻人还是很能扛的,也带动了其他人奉献,到老人因为生活其他因素退出后,又会有新的成员加入。

    再有,除去极个别生活非常充裕的成员,其实高层间还是涉及到钱的,比较正经的就是接正规出版物或者电影这些来做,更多是牵涉没有版权的金钱利益,长期在圈子上层,不是富二代又一直坚持下来的,多多少少都赚得到钱,只是在旁人面前比较谨慎小心。
  • 保密
    互联网共享精神,真善美
  • o
    oversleep
    人活着除了钱总还有点其他事想干的,除了你坛丛林法则爱好者,其他人应该没什么好奇怪的吧
  • h
    hsd
    在虎扑刚成立翻译团时做过,就是出于热爱和提升英文水平这两个目的。
  • 夜露死苦
    Posted by: samsung SM-G9650
    以前我参与翻译gal的时候也没想干嘛,就喜欢而已。
  • 3
    3bs
    用爱发电呗,所以基本上是大学生在干,所以早期的汉化赛氏翻译法用的很多
  • 宜静和大雄
    那个谷大白话,为什么能靠翻译赚那么多?
  • s
    sonicae86
    以前改过漫画,纯粹是爱,改了才发现非常非常的累人,还要躲着家里人偷摸摸干!
  • 望远镜一代
    现在接片前广告赚钱吧
  • t
    toccata
    王思聪当年不是也干过字幕组?
  • p
    psi
    中国人的爱都花在这种侵犯版权的事上了,好好做个wiki却完全做不出来
  • j
    jidatui
    日语字幕实在看不懂,我用谷歌翻译搞过,结果还是看不懂。
  • 香蕉一号
    以前就是爱,现在有些字幕组可是能靠这个赚钱,最有名的算猪猪吧。
  • b
    beterhans
    一个字 爱
  • j
    jiezi
    有的真的就是喜欢一部作品,想与人分享,推广出去
  • j
    jamesxuyiyi
    当年汉化实况的时候,刻录盘用了n多
  • u
    ud_terry
    短视频出货快,涨粉涨播放量就有广告之类的吧
  • d
    dizhang
    客气了,都是微云的链接
    宋飞 web-dl 720+1080P以及dvdrip,全部外挂字幕,精校
    链接:https://share.weiyun.com/54DmdZH
    人人都爱雷蒙德 web-dl 720P 外挂字幕,部分精校
    链接:https://share.weiyun.com/5Vmf3fc文件夹里面有部分1080P web-dl版本(无外挂字幕,理论上和720P字幕通用)
    好汉两个半 web-dl 720P 外挂字幕,部分精校
    链接:https://share.weiyun.com/5IErJhR文件夹里面有部分hdtv版本和avi版本
  • f
    febio
    马克
  • 离人最近的神
    很正常的,我上大学的时候,也会翻译国外的技术文章,转发到中文社区。不过工作之后就没精力干这种事儿了。
  • a
    ajajaj
    mark
  • 开心笑
    有些是因为很喜欢作品又有钱有闲,愿意牺牲自己的时间精力做这个。
    有些是刚学会日语的sb小孩想找存在感。
    还有一些是为了防止上面那种sb渣翻,只能尽力占坑抢先翻译。
  • R
    Risa
    就是用爱来发电
  • q
    qd678
    有爱好有炫耀的成份,github上那么多贡献者也类似。
  • 长尾景虎
    以前我也做过字幕组,不过主要是搞时间轴,当时就是觉得因为喜欢这个作品,也有热情,所以想让更多人能一起分享这份心情吧
  • l
    leica
    价值观不同,自然不相为谋。
  • r
    raidentime
    Posted by TGFC·NG
    汉化就是为了不懂日语的人谋福利