有些外国人名的翻译很奇怪
- jeffcai今天才知道原来安徒生的英文名是Anderson,现在都叫安德森,还有大小仲马,按现在的翻译应该是杜马斯,不知道这种翻译是什么时候翻的
- MacPhisto早期翻译没有统一标准。基本是各个翻译者根据自己家乡的方言口音来翻译。最典型的就是福尔摩斯。
- aironline后来就成了这个人的专用译名了也挺好。
- 白色胖次徒是浊音,对d-
- 倚天奸剑大侦探霍尔姆斯~~
- 27民国时期的翻译喜欢将外国人名翻译成中文名字的感觉,楼主说的安徒生是一个,还有叔本华什么的
- 南宫飞云郎拿度haha
- sigouqishi贝克汉姆.....
- 倚天奸剑HEINEKEN为何会翻译成“喜力”?
- 契卡翻译有些都带有历史因素的比如安德森童话耶路撒冷
- hit_alf据说买买提就是穆罕穆德
- 忠肝义胆卡普空这种带点中国味的听着反而更好听,像什么叶芝、王尔德、雪莱、济慈,我就觉得就挺好听
- shramm家里有本民国版的英国史,里面那地名人名实在是看不懂于是放弃
- doraamon以前的译名明显比现在的好,ls就是个好例子。现在那些贝克汉姆这种想吐!碧咸明显好很多
- csnlm费雯·丽(Vivien Leigh)
- zichuanle按该国语言发音来译,你以为啥都是按英文的吗
- 梦天海车路士 阿仙奴
- DoloresI阿诺舒华辛力加
- 再来一发安徒生还比较接近吧
Jhon翻译成约翰才 - ycard也有主动复古的,比如裴淳华,挺好听的。
本帖最后由 ycard 于 2016-11-18 00:31 通过手机版编辑 - 白兔王子所以是不是又该轮香港的高达翻译了:李阿宝、林有德、马沙,扎比一家:汤义刚、汤大基、汤金。据说还有汤小美
- yzh丹麦语 Anderson咋念?法语 Henry咋念?
- Redofish学好英文的重要性
- genesisx两岸翻译更欢乐……
- zhengyr其实这译名的有些是特殊考量,专门一个名词翻译成不同汉语词的。
比如Michael,一般翻译成迈克尔,但翻译成米迦勒就是代表宗教意义了 - yangjuniori第一个词从百家姓找的吧
- stafy昂利,旺热
- freeAllllllldumas的s不发音 翻译成杜马斯才有问题
同理还有法国那个门将 - handsomekenjohn翻成约翰一点问题没有
- 一直都在胖有些早期翻译,文人是要装个逼的,翡冷翠这种
- 游戏时间避嫌我才想吐
- deboqi昂山素季
- 一直都在胖同,不知道咸这个音哪来的
- sherlockboy希伯来语就是耶路撒冷和约翰
- L1帖子里会个英文都上天了,个个来指点江山
- yapoka粤语吧,粤语咸类似hǎn,碧咸,类似bi hǎn
体会体会还挺像的 - Zeldafans粤语“咸”是hǎm,“碧”是Big
- bobykid港译:慧芸·李,更接地气
- orx但是这样明显更加好记忆
- watashi以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小女且正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。
以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”的了。
我真万料不到一本《百家姓》,到现在还有这般伟力。 - alanwzw关于碧咸,我一直觉得读音上没问题,这个咸字不能换成同音的别的字吗。中国人名字里很少用这个字,好像广东话里咸湿什么的也不是啥好词。取名字,不该用些正面的褒义的字眼吗。说起来香港中译名就爱用渣、奴、打这些字,是什么道理?
- 啤酒尚格云顿
- VODKAAnderson现在一般叫安德鲁森,成都满大街都是。。。。。
不过俺一直都很好奇这个鲁是怎么来的。。。。。
本帖最后由 VODKA 于 2016-11-18 10:50 通过手机版编辑 - 倚天奸剑大概是大舌头发r这个音?脑补一下日本人发这个音的样子
- VODKA安德鲁森可能比较有德味。。。。。
- gogogo直接蛋糕味了
- dusk咸可以换成涵,渣、奴、打这些在粤语里是同音字中最常用的字
- aironline既然Michael都有了,那必须提一下Jordan啊。迈克尔乔丹VS米迦勒约旦
- 陈惯吸米高积臣,朗拿度,阿诺施瓦采尼格