有些外国人名的翻译很奇怪

  • j
    jeffcai
    今天才知道原来安徒生的英文名是Anderson,现在都叫安德森,还有大小仲马,按现在的翻译应该是杜马斯,不知道这种翻译是什么时候翻的
  • M
    MacPhisto
    早期翻译没有统一标准。基本是各个翻译者根据自己家乡的方言口音来翻译。最典型的就是福尔摩斯。
  • a
    aironline
    后来就成了这个人的专用译名了也挺好。
  • 白色胖次
    徒是浊音,对d-
  • 倚天奸剑
    大侦探霍尔姆斯~~
  • 2
    27
    民国时期的翻译喜欢将外国人名翻译成中文名字的感觉,楼主说的安徒生是一个,还有叔本华什么的
  • 南宫飞云
    郎拿度haha
  • s
    sigouqishi
    贝克汉姆.....
  • 倚天奸剑
    HEINEKEN为何会翻译成“喜力”?
  • 契卡
    翻译有些都带有历史因素的比如安德森童话耶路撒冷
  • h
    hit_alf
    据说买买提就是穆罕穆德
  • 忠肝义胆卡普空
    这种带点中国味的听着反而更好听,像什么叶芝、王尔德、雪莱、济慈,我就觉得就挺好听
  • s
    shramm
    家里有本民国版的英国史,里面那地名人名实在是看不懂于是放弃
  • d
    doraamon
    以前的译名明显比现在的好,ls就是个好例子。现在那些贝克汉姆这种想吐!碧咸明显好很多
  • c
    csnlm
    费雯·丽(Vivien Leigh)
  • z
    zichuanle
    按该国语言发音来译,你以为啥都是按英文的吗
  • 梦天海
    车路士 阿仙奴
  • D
    DoloresI
    阿诺舒华辛力加
  • 再来一发
    安徒生还比较接近吧

    Jhon翻译成约翰才
  • y
    ycard
    也有主动复古的,比如裴淳华,挺好听的。

    本帖最后由 ycard 于 2016-11-18 00:31 通过手机版编辑
  • 白兔王子
    所以是不是又该轮香港的高达翻译了:李阿宝、林有德、马沙,扎比一家:汤义刚、汤大基、汤金。据说还有汤小美
  • y
    yzh
    丹麦语 Anderson咋念?法语 Henry咋念?
  • R
    Redofish
    学好英文的重要性
  • g
    genesisx
    两岸翻译更欢乐……
  • z
    zhengyr
    其实这译名的有些是特殊考量,专门一个名词翻译成不同汉语词的。
    比如Michael,一般翻译成迈克尔,但翻译成米迦勒就是代表宗教意义了
  • y
    yangjuniori
    第一个词从百家姓找的吧
  • s
    stafy
    昂利,旺热
  • f
    freeAlllllll
    dumas的s不发音 翻译成杜马斯才有问题

    同理还有法国那个门将
  • h
    handsomeken
    john翻成约翰一点问题没有
  • 一直都在胖
    有些早期翻译,文人是要装个逼的,翡冷翠这种
  • 游戏时间
    避嫌我才想吐
  • d
    deboqi
    昂山素季
  • 一直都在胖
    同,不知道咸这个音哪来的
  • s
    sherlockboy
    希伯来语就是耶路撒冷和约翰
  • L
    L1
    帖子里会个英文都上天了,个个来指点江山
  • y
    yapoka
    粤语吧,粤语咸类似hǎn,碧咸,类似bi hǎn
    体会体会还挺像的
  • Z
    Zeldafans
    粤语“咸”是hǎm,“碧”是Big
  • b
    bobykid
    港译:慧芸·李,更接地气
  • o
    orx
    但是这样明显更加好记忆
  • w
    watashi
    以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小女且正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。

    以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”的了。

    我真万料不到一本《百家姓》,到现在还有这般伟力。
  • a
    alanwzw
    关于碧咸,我一直觉得读音上没问题,这个咸字不能换成同音的别的字吗。中国人名字里很少用这个字,好像广东话里咸湿什么的也不是啥好词。取名字,不该用些正面的褒义的字眼吗。说起来香港中译名就爱用渣、奴、打这些字,是什么道理?
  • 啤酒
    尚格云顿
  • V
    VODKA
    Anderson现在一般叫安德鲁森,成都满大街都是。。。。。

    不过俺一直都很好奇这个鲁是怎么来的。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2016-11-18 10:50 通过手机版编辑
  • 倚天奸剑
    大概是大舌头发r这个音?脑补一下日本人发这个音的样子
  • V
    VODKA
    安德鲁森可能比较有德味。。。。。
  • g
    gogogo
    直接蛋糕味了
  • d
    dusk
    咸可以换成涵,渣、奴、打这些在粤语里是同音字中最常用的字
  • a
    aironline
    既然Michael都有了,那必须提一下Jordan啊。迈克尔乔丹VS米迦勒约旦
  • 陈惯吸
    米高积臣,朗拿度,阿诺施瓦采尼格