有些外国人名的翻译很奇怪

  • s
    shramm
    纯正日式发音,看过hellsing的动画就知道了
  • c
    cloud_198
    最初传到中国时未必是英语版本
  • d
    dragong
    碧咸这种港译才是翻译中最不入流的,为了发音接近什么字都敢用
  • 万物
    罗斯福,杜鲁门,丘吉尔,司徒雷登。都找了个中国姓
  • 狮子歌歌
    梦露 门罗主义
  • 女武神
    an de r son 就这么来的 ﹃_﹃〣
  • y
    ytrewq
    碧咸是不太好看,当年的中后卫苏金宝翻译的怎么样?
  • 钟欣潼
    咸没问题好不,鹹和咸不是同一个字
  • 没灵感
    每到这个时候,总有人拿出翻译成粤语的列子来贻笑大方~
  • t
    tgid
    碧咸大家都知道是因为小贝太出名了呗,附带这个单独的粤语翻译被大家知道,并不能说明粤语翻译本身怎么样,粤语始终只是个小众翻译而已,只用主流普通话的完全没必要介意它的好坏。
    当然非要讨论它的优劣当然要用粤语本身来解读。
  • 马里奥爵爷
    她老爸呢?
  • 马里奥爵爷
    昂利正确
    旺热错误
  • 马里奥爵爷
    正确应该是被砍
  • V
    VODKA
    可Beckham的h是不发音的,读音是被砍。。。。。

    大陆这边翻译成贝克汉姆是把h音加上了,已经是蛇足,但港译居然去掉了k音而替换为h音,就完全不知所云了。。。。。
  • c
    csnlm
    费雯·丽(Vivien Leigh),1913年11月5日出生于英属印度西孟加拉邦大吉岭,原名费雯·玛丽·哈特利

    哈特利:D
  • 钟欣潼
    一样的,因为“碧”的发音就是bik
  • 盖茨比兄贵
    明显不一样,bik 和 beck 发音区别大了
  • c
    cym
  • R
    RayNT
    港译吧粤语喜力更似原音
  • 巨大的象叫巨象
    闲的蛋疼,你们以为能说服正反双方?