有些外国人名的翻译很奇怪
- shramm纯正日式发音,看过hellsing的动画就知道了
- cloud_198最初传到中国时未必是英语版本
- dragong碧咸这种港译才是翻译中最不入流的,为了发音接近什么字都敢用
- 万物罗斯福,杜鲁门,丘吉尔,司徒雷登。都找了个中国姓
- 狮子歌歌梦露 门罗主义
- 女武神an de r son 就这么来的 ﹃_﹃〣
- ytrewq碧咸是不太好看,当年的中后卫苏金宝翻译的怎么样?
- 钟欣潼咸没问题好不,鹹和咸不是同一个字
- 没灵感每到这个时候,总有人拿出翻译成粤语的列子来贻笑大方~
- tgid碧咸大家都知道是因为小贝太出名了呗,附带这个单独的粤语翻译被大家知道,并不能说明粤语翻译本身怎么样,粤语始终只是个小众翻译而已,只用主流普通话的完全没必要介意它的好坏。
当然非要讨论它的优劣当然要用粤语本身来解读。 - 马里奥爵爷她老爸呢?
- 马里奥爵爷昂利正确
旺热错误 - 马里奥爵爷正确应该是被砍
- VODKA可Beckham的h是不发音的,读音是被砍。。。。。
大陆这边翻译成贝克汉姆是把h音加上了,已经是蛇足,但港译居然去掉了k音而替换为h音,就完全不知所云了。。。。。 - csnlm费雯·丽(Vivien Leigh),1913年11月5日出生于英属印度西孟加拉邦大吉岭,原名费雯·玛丽·哈特利
哈特利:D - 钟欣潼一样的,因为“碧”的发音就是bik
- 盖茨比兄贵明显不一样,bik 和 beck 发音区别大了
- cym
- RayNT港译吧粤语喜力更似原音
- 巨大的象叫巨象闲的蛋疼,你们以为能说服正反双方?