[没啥意义的讨论]糸井重里这个名字,用中文应该怎么读
- Lunamos首先国内读日本名字肯定是按照汉语念法,所以【伊托伊·西盖萨托】这个读法就抛弃了
这个名字总共有两个汉语多音字,糸和重,所以一共有四种读法:
(其中糸的汉字读音是mi4为主,si1主做通假)
(而重的chong2和zhong4均为常用读音)
一、糸(si1)井重(zhong4)里
二、糸(mi4)井重(zhong4)里
三、糸(si1)井重(chong2)里
四、糸(mi4)井重(chong2)里
参考:糸井重里(いとい しげさと)
不知道之前有没有什么定论。 - infinitesimal7什么,竟然不是xi4
- 布拉德莱恩“糸”通“丝”吧
- 平昭·南宫司卿糸应该念si,毕竟「糸」的旧字是「絲」,源头就是丝重倒是没想过…
这么说打这个字的时候我反而都是切日语更方便点…
刚才稍微查了下,糸井重里说过自己名字的由来,是老爸看红与黑然后根据主人公于连的名字起的,「ジュリアン・ソレル」取了「ジュリ」变成了「重里」,然后糸井自己改了读法读成「しげさと」老爹害儿不浅
- Lunamos当然这里就有另一个问题,中文里糸跟丝分的比较清楚,丝是指蚕丝,糸是指细丝。
糸通丝的情况也是后来才有的。因此这里就有了是否要遵从中文对糸这个字的定义问题。
也就是说,糸读mi4的话意思是你这个字就应该这么读,而读si1的话意思就是这个字在中文里也要按通假字读,感觉都有道理 - 黑上シグマ我觉得我得吐槽下不是伊托伊·伊盖萨托,而是伊托伊·西盖萨托……
- 平昭·南宫司卿
我汉语研究太少,就都是凭感觉了
- 十六夜镜月横滨为什么念横滨而不是原名横浜よこはま?
- Lunamos打错了
- Lunamos重里的说法,在我做的某个视频(,5:30左右)里倒是也引用了这一段。
- 十六夜镜月后面的念重,先排除掉两个
- 平昭·南宫司卿按他的想法还是他老爸的想法好像就有点难
还有像しげ这种典型的名のり,追源还是交给专业的好了(
还是怎么顺口怎么来不过重两个音其实还好大家也就是个习惯问题…
- Lunamos我这样猜想是因为茂る/繁る都是可以用重なり的状态来解释的样子:
所以我觉得这里如果人名读法是しげ的话,对应汉语读音应该是chong2。因为重なり的意思是chong2。
确实顺口随便叫应该也没啥。我要不是做视频这辈子估计也没机会用中文念出这个名字来 - 天祚星日译中官方都是意译,不然伝说芸人横浜甲斐姫咋整?
- 平昭·南宫司卿这个其实不一定的,现在名のり的音和意也没什么好追的,很多就是习惯甚至是个人习惯的问题
- 隰有苌楚丝鱼川这个说法肯定是没问题了,顺着捋下来也应该是丝井,至于古汉语的糸,纯粹就是新字形的巧合,就不赘述了
至于しげる在词典里直接用 重なり来解释那就一目了然了 - Lunamos丝魚川和锦丝町我是知道有这么翻译的,但是如果这样的话糸井的名字不仅读音有问题,表记也出问题了。
也就是说我们这么多年把他的名字写错了,应该写成丝井重里,而不是糸井重里,跟横滨是一个道理。 - 十六夜镜月糹也是可以打出来的么
- 十六夜镜月Chong音本来就有かさね的音读方式,这个要是纠结就显得矫情了
- 隰有苌楚看到金糸雀知道改简体,看到糸锯圭介就不知道改了
明明丝锯这东西更明显啊
当然更加乱糟糟的还有新潟栃木沪紙这种民间俗字和汉字异体字撞车这种
还有就是比较可笑的辻和丼这种双标民间读法 - 萝卜片重字念作しげ的读音与繁る( しげる)有关这个想法我觉得很合理啊
同样在人名中可以念作しげ但其它场合下不多见这一读音的字还有林、草、树,包括繁这个字本身在人名里也可以念作しげ
很显然这一系列字都是源出于草木繁盛这一含义的,如果要以汉语来读那么我觉得chóng这个发音对应的含义最接近
话说这贴让我想起来多年以前一帮人讨论凉宫春日里的长门念cháng还是zhǎng,朝比奈和朝仓念zhāo还是cháo的事了
这种“按含义找对应读音”的做法最初也是在那个贴子里看见的,不知道有没有什么官方的说法 - Lunamos应该是人们潜意识里可能觉得地名、名词无所谓,但同属汉字圈的人名不应该翻译,不然对方看到相应表记就不认识字了,尤其商务场合。归根结底汉语读日语名字就是用的非现地音的汉语发音,如果全盘按照汉语也就是一种规则吧。
- 十六夜镜月就是因为通繁茂的意思,所以才更要读zhong
- Pettabuz应该是sī和chóng吧。(注:下文方括号[]侧重字义,圆括号()侧重字形)
しげる一般的写法是茂/繁,用重表记应该是取了重叠的意思,所以对应到普通话念chóng
糸比较麻烦一点。首先在汉语中把(糸)作为(絲)的省写由来有自(《集韵》),所以重点在于いと在这里表示的是[絲]还是[糸]。一般来说,(糸)在日本是(絲)的新字体,[糸](中古汉语mek,音读ミャク/ベキ,普通话mì)的含义本身较少使用,都是直接用作[絲]。并且,いと现在虽然一般写作(糸),但实际表示的也是[絲]的意思:例证是明治时期的「横浜生絲取引所」,其中生絲是训作きいと的。
到这里我们基本可以确定(糸)(いと)表示的是[絲]而非[糸]了。但是还有一个问题是作为姓氏的糸井其中的(糸)是不是也表示[絲],这个问题并不是很清楚,但是根据 https://name-power.net/fn/%E7%B3%B8%E4%BA%95.html 的描述:
奈良県に平安時代に絲井(イトイ)造の姓氏があった。「絲井」の表記は現存するか不明。
いとい表示[絲]井应该是没错的。更详细的考证应该要考察日本用(糸)代(絲)的开始和流传年代,不过我觉得就这样看来念sī是没错的。 - Pettabuz糸作为丝的简写并不是日本独有的,并且现行简化字规范也没有消灭糸这个字,[del]现汉读音也有sī[/del],所以没有必要改用。就当是取它在汉语里也是丝的省写的意思就好了
经查现汉并无糸字。但是《通用汉字规范表》也没有列出糸,属于表外汉字。所以应该用哪个都可以,不过写作丝的话应该可以避免很多人念成系。。。 - 十六夜镜月日语里面重叠念重(かさ)ね,茂盛表程度念zhong,如若不然是不是只有音读念Zhong
- Lunamos应该是chong2吧,这是重なる的解释:
繁盛不是程度,而是直接用这个词形容的 - 十六夜镜月かさなる的含义还是しげなり?
- 萝卜片按照字典,“繁る”的释义里用到了“重なり(かさなり)”来解释,这是chóng音对应的训读
- Lunamos是かさなる,但しげる的意思是草木之类茂密繁盛,かさなる的感觉,联系还是很明显的。如果读zhong4就没有这层联系了。
- 十六夜镜月那能读重zhong的情况只有音读情况下才是了
- Lunamos读ジュウ的情况下翻译成zhong还是chong也不好说,毕竟有重合,有重要,日语都是ジュウ,只是相比而言感觉chong的意思用ジュウ的情况少,比如重播(跟重合好像就不一样)。前面提到的糸井他老爸给他起名ジュウリ,如果他就这么叫下去,中间不改,应该就是叫zhong里了。
主要是中国人怎么念日本名字这件事确实也不重要,反正日本人念中国名字更痛苦 - Lunamos我觉得你说的有道理,结合之前的一些讨论,这个字应该就是表记糸,读作丝吧。主要是考虑到即便日语归掉了旧字体,但汉语毕竟没有咔嚓掉糸表示丝的权利。虽然之前大概率是错别字的锅。
- 十六夜镜月其实我一直纠结于汉语里面的一个逻辑,就好比说“这边的草很重”“你画画下的颜料很重”这些情况下,这个重就得念zhong,如果日语里面要准确念zhong真的只有おもい一条路可以走了。日本人念中国人名字不早就无脑片假拼音了么,除非个人有要求
- Lunamos感觉汉语里没有“这边草很重(zhong)的”说法吧,一般都会觉得是“这边草木茂密,重(chong)重叠叠”。
就是因为全都现地音片假名所以很痛苦啊,看见了名字还不会念。 - busuji从用作名字的角度来说,还是应该读“密井从里”,因为(起码在中文环境里)大家起名字习惯用本身意义比较模糊、生僻或者无意义的字,以免引起联想。这是因为古代我们有“讳”的习俗。汉代以后,皇帝起名爱用生僻字,就是避免和普通人的生活起冲突。
所以读“密”比读“丝”更符合我们的习俗,因为丝的意义直观明确,而读“密”的话,不查字典根本不知道什么意思。读“众”的意义更明确,就是指重量,读”从“的话,这个字有很多引申意,所以更宽泛。
同样,”涨“门的”长“,就是指成长、年长,不像”常“门的“长”,有很多引申义。“朝比奈”读“招”,就是指早晨,也比读“潮”更明确。 - 刀小北用在姓氏名字里没见过还要取通假的,何况是日本人名,写成什么汉字就读什么,没必要考究原意,所以糸肯定读mi啊
- 月夜凝雪这种多音字都是按照读音来吧,这个字的读音在词里面是哪个音就用哪个音来自: iPhone客户端
- 月夜凝雪这不就是按词来,朝比奈本来就是读asa这个是招音的早晨,而不是朝向的音来自: iPhone客户端
- 煌焰长门changmen是固有名词读作nagato,来自长门国,从历史上来说長門是从穴門转化而来,形容狭长的水路。读chang是没有疑问的
- 大暴死
- 十六夜镜月惊了,nagato你给念掌门………来翻译翻译ながい啥意思?那么请问织田信啥?藤原道啥?
- lemon鱿鱼完了 我一直念得mi jing zhong li
- 天涯夹心人糸色望(mi)
糸井重里(mi)
一直这么mi的办。 - 刀小北哈?明明mi是本音,丝是通假
- nc4mi chong 一票