樱井政博评赛博朋克2077:真诚态度令人感动

  • 医生狼多
    得亏是樱井说这句……
    其他不管是不是真的阴阳怪气说这些都会被喷飞了吧
  • w
    wgoenitz
    搞笑么,pro开车超过一定速度就铁闪退,到ps5上问题好许多……
  • F
    FateAlter
    我第一反应也是樱井的电脑可能不太适合玩游戏hhh
  • 病態極端
    不管怎么样,可以看出(TGA)肯定是喜欢(TLOU2)的,要不然(GOTY)八成根本不会出现,也不知道楼里一帮人在酸什么。
  • T
    Troywest
    感觉把PS4Pro和PC换个顺序,这番话就合理多了。不知道有没有原文链接,总感觉先用PC再用PS4Pro,也不太符合一个日本主机玩家的思路
  • q
    qty
    tga把Goty颁给奇迹2是不是因为喜欢它,我说不准,也不在乎,犯不上因为这个酸它。
  • a
    a12885084
    笑死了
  • l
    leo204672099
    骂人不得看光头?
  • J
    Jietf
    骂人得上宫本茂 光头还差点意思
  • E
    Evilgurren
    没毛病啊,pc、ps4、ps4pro、ps5、xbx、xsx全平台同步首发,你要是制作人你也要吐
  • 水啦


    原文在这里,樱井是先试玩的ps4pro,然后再从头开始用PC玩的,翻译是没看懂还是故意翻错就不得而知了


    上面理解错了不好意思
  • M
    MikawaFumika
    啊,该怎么说呢,不愧是a9
  • R
    Renkonsai
    而且态度这个词,一般是没别的夸了或者没别的喷了的时候才会用的词…
    就跟说一个人长得气质好差不多…


    真是好话吗
  • o
    oylrcc
    不愧是a9,经常性翻译错误和脑补翻译ps.机翻了下发现好像没翻错,,

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 新八
    看看人家带节奏这功力,S1还得多学学
  • 来看你
    废话 在塞钱通专栏难道还痛骂2077?
  • 小修
    懂了,肯定是先ps4 pro再pc,由此可见这篇文章故意反向翻译。

    真正原文是,›
    樱井政博评赛博朋克2077:虚伪态度令人作呕
  • w
    wtyrambo
    也没啥翻译问题啊
    用PS4PRO试试看,然后没碰到什么问题还30fps
    最初用PC玩的,碰到N次bug
  • 高达X魔王
    最初からPCでプレイ是用PC重头玩一遍的意思…?(疑惑)
  • 水啦
    不好意思我理解错了
  • f
    footmanpon
    你们是不是忘了日本的pc总体是上又贵又烂
  • 平昭·南宫司卿
    看原文的话可能确实发自内心吧,而且并没有否认bug方面的问题,不是很离谱的评价啊
  • 白昼梦
    有渣男雨天给小猫撑伞的感觉了
  • j
    jacket
    · Fami通日文原文
    · 有人发日文原文的摘要
    · A9翻译日文摘要
    · S1转载A9翻译
    · 开始讨论翻译 <--- 目前在这里

    倒是来个人贴一下Fami通原文
  • 阿库鲁艾特
    各种阅读理解还行
  • 北欧王座
    每次樱井客气点对一些有争议的游戏写点偏褒义的话,总有自发小粉丝字里行间找点yygq的痕迹,以前小岛也是。我觉得明显就是口味不太一样或者这人平时打游戏可能脾气好之类的,又或者他开发者视角看重的地方不太一样。非要整这种我爱豆肯定是讨厌我讨厌的游戏,然后说他说的话不是这个意思其实是在骂blabla。也太难看了吧
  • c
    chillstar
    没有人比泥潭更懂樱井政博,包括樱井政博自己
  • g
    grantstage
    说真的,樱井评没评价过tlou2?印象里没有?为什么?
  • 治丧委
    游戏界何炅?
  • 巴裘拉
    看s1这带节奏的功力,外面还得多学学
  • ラブハナ
    都是些片汤话,谁也不得罪
  • j
    jimclack
    cdpr对老任那么厚道,不会以为樱井有那么一点可能怒斥蠢驴吧,顶多是闭嘴不评价,何况还是白狼有可能加入任斗的前提下
  • G
    GuardHei
    你这话槽点也太多了

    —— 来自S1Fun
  • 色中饿鬼
    cdpr一高兴,明天就把2077跨ns了。
  • s
    sandro
    游戏里的更显水平啊
  • E
    EvenSharper
    樱井桑,该换电脑了
  • j
    jacket
    这个例子还挺典型的,不带上下文理解,最后会歪成什么样。

    摘要提供具体信息,可以量化。
    上下文提供语境,语境包含的信息虽然不好量化,但很影响解读方式。


    比方说这两句:
    ・PS4PROで試したら問題なく遊べた(12/20時点)おおむね30フレ
    ・自分は最初からPCでプレイ。バグに何度か遭遇

    不包含语境的意思:
    ・我用PS4 pro试了一下12月20日的版本,可以玩,基本30帧
    ・我自己用PC玩,遇到几次bug


    我个人认为的常见语境,应该是这样:
    · 他用PS4 pro测了一下游戏能不能玩,发现能玩
    · 他自己选择用PC玩,没用PS4 pro,只是好奇PS4 pro到底什么情况才看了一眼,至于什么时候开的PS4 pro根本不重要

    而不考虑语境,进行开放式解读(俗称瞎几把琢磨),将重点放到PS4 pro和PC谁先玩谁后玩这种莫名其妙的角度上,就会出现A9和楼里这种情况:
    · A9将视角放到时间顺序上,于是翻译变成:“此后改为使用PS4 Pro游玩,就基本没有再遇到过什么问题”,这样一来添加了“色彩”,经网络二次传播后这种色彩很容易放大
    · 楼里将视角放到时间顺序上,于是开始讨论怎么翻时间顺序才算准确,看似严谨,其实根本不重要
  • 缺德猫
    真不喜欢闭口不提就行了,他又不是S1巨魔,跑杂志上阴阳怪气同行干啥?
  • z
    zdejiju
    PS4PROで試したら問題なく遊べた(12/20時点)おおむね30フレ
    自分は最初からPCでプレイ。バグに何度か遭遇
    这两句没说是连续的啊。。
    上面是试了试P4P,玩起来没啥问题(12月20日的节点),基本是30帧
    下面是自己从一开始就是用的PC玩,遇到过几次BUG
    从来没说过先玩P4P再换PC,也没说过先玩PC再换P4P吧。。
    个人阅读理解大概是才出或者写文时好奇P4P到底啥样去瞅了一眼,但游戏就是用PC玩的
  • w
    whzfjd
    实锤了12月20日为止樱井没抽/没买到 PS5 ?
    我觉得他应该有 PS4 原版/slim,发自好奇的话不应该用非 pro 版试刀吗
  • w
    wfhtony


    —— 來自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的S1Next-鵝版v2.4.4
  • w
    woodcoin
    这贴诠释了什么叫人们只会相信自己愿意相信的东西