幸好当年两岸交流不利,只有DQ这个渣名流毒大陆

  • Z
    Zak
    233
    如果译名有强者大赛,我就投这个
  • r
    renhuanyu
    记得当年盗版商把指环王3 王者归来(The return of the king) 翻译成了



    皇帝回宫
  • y
    yangxu
    当年有把DMC译成鬼泣五月天的
  • 胸罩男
    什么名才叫好?
    地方习惯而已
  • T
    TOZZ
    跑到Metal Gear格纳库,终于见到了这件传说中的“合金装备”
  • f
    fenrir
    看来看去还是老头滚动条最好,没什么可喷的
  • リュウセイ
    跑车浪漫旅 is watching U
  • m
    md2000
    没错

    里面绝大部分都不是跑车
  • 草薙京
    男儿当入樽
  • r
    reg-neo
    金属齿轮是原意,MGS3已经说得很明白

    你非要“感觉”,潜龙谍影给人一种潜入牛男的感觉,总比“给人一种军事感战斗感的感觉”来得切题得多吧?
  • 酒多是我爹
    合金装备只能说是老metalgear的译名,没有翻译出“solid”
  • f
    ffskyfan
    Define Captain : [\'kæptin]

    n. 船长
    v. 率领,指挥

    Commando : [kə\'mɑ:ndəʊ; (US) kə\'mændəʊ]

    n. 突击队,民兵,水陆装备突击队

  • 潜猴谍影
    好像日文版标题就叫名将来着?(无责任)
  • 小二在
    你说普通观众能理解星星叫么,猩猩叫还成

    虽然红蜘蛛也不靠谱儿
  • a
    asdfg
    当年哪有那么多废话,朗朗上口,有气势同时符合人物特点,这不就足够了
    红蜘蛛完美符合这三点

    要这么算的话机器猫,叮当和阿蒙都是怎么回事
    哆啦A梦日文听着很正常,中文不是跟抽了一样

    另:波斯公主-提姆的沙子发来贺电
  • T
    TOZZ
    星星叫我记得见过星啸的译名,但是我觉得对小孩子来说太麻烦了而且拗口
  • t
    tombell
    朗拿度 车路士 is watching you
    咦 我这个好像不同
  • Z
    Zak
    全称合金装备 固体,因为太长经常被省略……
  • 老饼饼二世
    電影版還用“紅”蜘蛛,絕對不靠譜
    只能是因為以前動畫的影響而沿用
  • 小草改
    变形金刚的国内版翻译绝对是非常用心地做出来的
  • 熊猫阿黑
    名字就叫灌篮倒是没错
  • 娜迪雅
    哈哈哈哈

    已经没有古堡了, 这名字现在看好喜感
  • c
    cxn
    本帖最后由 cxn 于 2009-8-3 19:35 编辑

    史上最sb的译名应该是电影 逃出克隆岛,剧透+理解错误,囧到飞起……
  • c
    cubesun
    个人认为燃烧战车还是高于合金装备的,合金装备这种译名有点上不上下不下,半通不通的感觉。装备同样给人歧义,感觉是单兵用的机动服什么的,跟实际上的METAL GEAR(全地形适应的可移动的战略核打击战车)相去甚远,倒不如燃烧战车准确,热血度也差。
  • s
    siyobi
    +1 而且骂来骂去也就这几个
  • n
    nil
    惡靈古堡 雨傘公司年代記
  • 大圣欢喜天
    沉默之丘