幸好当年两岸交流不利,只有DQ这个渣名流毒大陆
- Zak233
如果译名有强者大赛,我就投这个 - renhuanyu记得当年盗版商把指环王3 王者归来(The return of the king) 翻译成了
皇帝回宫 - yangxu当年有把DMC译成鬼泣五月天的
- 胸罩男什么名才叫好?
地方习惯而已 - TOZZ跑到Metal Gear格纳库,终于见到了这件传说中的“合金装备”
- fenrir看来看去还是老头滚动条最好,没什么可喷的
- リュウセイ跑车浪漫旅 is watching U
- md2000没错
里面绝大部分都不是跑车 - 草薙京男儿当入樽
- reg-neo金属齿轮是原意,MGS3已经说得很明白
你非要“感觉”,潜龙谍影给人一种潜入牛男的感觉,总比“给人一种军事感战斗感的感觉”来得切题得多吧? - 酒多是我爹合金装备只能说是老metalgear的译名,没有翻译出“solid”
- ffskyfanDefine Captain : [\'kæptin]
n. 船长
v. 率领,指挥
Commando : [kə\'mɑ:ndəʊ; (US) kə\'mændəʊ]
n. 突击队,民兵,水陆装备突击队 - 潜猴谍影好像日文版标题就叫名将来着?(无责任)
- 小二在你说普通观众能理解星星叫么,猩猩叫还成
虽然红蜘蛛也不靠谱儿 - asdfg当年哪有那么多废话,朗朗上口,有气势同时符合人物特点,这不就足够了
红蜘蛛完美符合这三点
要这么算的话机器猫,叮当和阿蒙都是怎么回事
哆啦A梦日文听着很正常,中文不是跟抽了一样
另:波斯公主-提姆的沙子发来贺电 - TOZZ星星叫我记得见过星啸的译名,但是我觉得对小孩子来说太麻烦了而且拗口
- tombell朗拿度 车路士 is watching you
咦 我这个好像不同
- Zak全称合金装备 固体,因为太长经常被省略……
- 老饼饼二世電影版還用“紅”蜘蛛,絕對不靠譜
只能是因為以前動畫的影響而沿用 - 小草改变形金刚的国内版翻译绝对是非常用心地做出来的
- 熊猫阿黑名字就叫灌篮倒是没错
- 娜迪雅哈哈哈哈
已经没有古堡了, 这名字现在看好喜感 - cxn本帖最后由 cxn 于 2009-8-3 19:35 编辑
史上最sb的译名应该是电影 逃出克隆岛,剧透+理解错误,囧到飞起…… - cubesun个人认为燃烧战车还是高于合金装备的,合金装备这种译名有点上不上下不下,半通不通的感觉。装备同样给人歧义,感觉是单兵用的机动服什么的,跟实际上的METAL GEAR(全地形适应的可移动的战略核打击战车)相去甚远,倒不如燃烧战车准确,热血度也差。
- siyobi+1 而且骂来骂去也就这几个
- nil惡靈古堡 雨傘公司年代記
- 大圣欢喜天沉默之丘