龙崎的视频只狼的剧情归纳

  • 月形翔
    好好,不定就不定

    不过日本古代哪有女人叫EMMA的,EMA都没有。

    EMA最多出现在现代的日本。宫崎老贼的考据不可能那么差。

    就跟我举例一样中国古代有个叫马丽亚,虽然看起来好像姓马名丽亚,实际上古代根本不可能有这种名字。
  • 不可避免
    马丽亚这种名字还真不算什么怪名。 古代怎么可能有人叫魔理沙.JPG
  • m
    mumubear
    战国时代基督教已经传进日本了,取个洋名当洗礼名不算事。。。
    但是这要看老贼加不加西方宗教。。。
  • セト
    你再仔细想想吧 就算艾玛是外国名 就能定论她是外国人吗?
    药师是猩猩从战场捡回来的,然后带到苇名成了道玄的养女
    不管是道玄还是猩猩起的名,都不能说明她是外国人所以起了这个名
    按这个逻辑,游戏中唯一出场的外国人是罗伯特他爸,所以是罗伯特他爸起的名是不是也能定论了?

    药师有没有可能是外国人?
    是有可能,因为外观上看她的五官微妙地有点像西方人

    但这和定论实在差得有点远
    就好像劳伦斯只有头骨摆在教堂,而地牢的无头的放血怪兽只丢了头部,而且头部和教堂头骨完全一致
    那么劳伦斯就是无头吗?
    这种看上去非常确实的联系,在DLC就随便被打脸了
  • 灼眼艾莉亚
    土 味 狼 学
  • 花生酱神侃
    唯一不爽的就只有他说陪练大哥的“原型”是万次,这点太扯了。
  • 红月当空
    问下各位,目前我认为他最扯淡的一个解读是血缘里仅仅根据旧工坊的疑似女性呻吟的声音就得出格曼与玛丽亚XX过,有比这还扯淡的吗?
  • a
    ads147147
    这个听说有拆包说是教会区卖春女的声源。。。至于是素材复用还是bug,没人知道了。
  • D
    Demi.Albertini
    那么曹禄山呢……安这个音去哪儿了
  • 藤井紫
    伊朗学专家亨宁(W.B.Henning)指出,禄山,或荦山,为粟特语Rokhshan,是光明的意思。
  • 修吉尔
    推荐上看过一期血源的,除了复读自己的话没啥印象,其他的就没看
  • 毛利提督
    很简单,一般都是先有c的脑洞,然后才去想办法找a和b
    而c这种脑洞往往是猎奇、为宏大而宏大为阴谋论而阴谋论的以至偏离游戏本身想表达的那点儿内容的,颇有些红学那些疯魔式考据“每一笔都强行看作是伏笔”的味道
    所以魂学论证过程就经常会出现附会、倒因为果、游戏实际内容和脑洞偷换概念混淆、自我复读车轱辘话的现象

    最典型的就像黑暗之魂3的重生之母=太阳王女这个……

    涉及机核,我就地图炮一下
    机核这个国内极端魂学家聚集地这种病例更是屡见不鲜,典型案例就是参与制作icey的那个盖塔光线,明目张胆的拿脑洞当论据,热爱故弄玄虚把简单的事搞复杂得出个匪夷所思的杰伦,十分符合icey这游戏剧情的尿性
    搞笑的是,机核魂学家还有点儿看不上a9魂学家……
  • 汪达
    安禄山不正是胡人吗?
  • p
    pk_man
    1. 片假名不完全代表外来名,尤其是古时平民女性名部多用2音组合,而书写或提及时因男尊女卑思想,汉字普及率等种种原因,多用片假名表记。只要去Yahoo知惠袋搜一下就能出现一堆解答,如:https://detail.chiebukuro.yahoo. ... detail/q14121618594

    2. 说到为什么偏偏写成片假而不是平假或汉字。 1提到的背景 + 书面语环境下万葉仮名的转换逼格度了解一下。

    3. LS几位提到的宗教洗礼名/变音/瞎取都有可能,因为多少都合上了时代或人物背景。顺便我个人倾向这名字就是一心他们随便取的,也不排除道玄洋气了一下或者老贼玩了个文字游戏。

    4. 不完全排除老外的可能性,不过考虑到上述可能后,就模型长得有点像混血这个论据显得有点……弱。

    5. 极端点说,只狼是日文古代名还是现代名来着?看这结构能否被解读成某个北欧战士的诨名然后给只狼加个北欧籍么?

    6. 好玩的是,没事查了网上字典了后,查到エマ这词除了会第一反应到的【绘马】之外,【精選版 日本国語大辞典の解説】还提及到了一对绘马的能乐小道具,其又对应一出叫做【斎宮絵馬】的能剧。讲的是天照和两个手下在伊勢神宮显灵,当着个大臣的面用舞蹈重现了下当年自己怎么被勾引出山洞的故事。剧本身就表个吉利意思。当然要是想要去骗骗B站小学生云玩家的话,我觉得还是非常可以用来恰饭的。
    http://www.the-noh.com/jp/plays/data/program_082.html

    7.综上,药师可能是也可能不是老外,但不可能一定是老外。但是我还是搞不明白是为啥要怎么纠结在这个剧情无关点上。莫非是龙崎的视频里又用这个所谓的确论去言之凿凿不知道怎么出来的又一个胡说八道了么。
  • h
    hshiki
    艾玛的出身在目前的游戏里就没什么能涉及到的剧情,再怎么挖也就只能用来秀秀考据能力,不明白为啥这么多人很来劲
  • w
    wzh5555
    最大的问题难道不是英文文本里给的名字是emma,而不是ema么?
    如果是平假名或片假名转英语为什么要有2个m?
  • p
    pk_man
    我以为三分之一根和第三根这页已经翻过去了~魂学现在竟然已经进化到不以日文版为准而要进行单词粒度等级上的跨文化研究了么

    也不是说不许人纠结,但硬要纠结的话,这不是更加说明你应该去纠结为什么英翻要多加个m的可能性,如错打/错翻/被砍原案药师其实是罗伯特的女儿而有个隐藏音频指向这个线索(口胡)/现代日翻英エマ本身就对偶Emma(编辑)/其他等等,而不是直接把问题一刀切成成“多个m一定肯定以及必定是老贼在英文版里给玩家留下的暗示”不是
  • 就是剑鞘
    不管怎么样,这楼里推荐的那篇大佬考据文我看了,非常牛逼,泥潭果然有面子,期待填坑
  • w
    wzh5555
    对啊,问题就在于你列举了一堆侧面(日语背景)的案例,最终的结论是“エマ这个用法是外国人的概率大致50%”,(且不论这个结论对于整个问题的判断是否有意义

    而游戏英文文本本身就有最直接最正面的东西值得去质疑、去刚,emma和ema的问题其实是这个问题唯二的大证据之一罢了。

    所以难道不是首先要(像对待初版中文简体繁体翻译的否决一样)综合上考量只狼的英文翻译文本的整体水平 (例如阿蝶翻译就不是准确性的翻译,例如七面武士出现低水平翻译等等),如果能整体上否定掉“只狼英文翻译文本”,然后在这个基础上再作出“英文翻译中emma的两个m”不足以为论据的结论啊,这比你上面列举一大堆常识性的东西有意义啊
  • p
    pk_man
    所以你的意思是只狼英文文本比日文文本更正确么?你这个想法很日本人,我喜欢
  • w
    wzh5555
    你这逻辑也是没谁了

    日本文本的エマ 和英文文本的emma,这两者不矛盾,首要矛盾并不是【谁比谁更准确的问题】,完全可以同时准确。

    日文文本100%没问题,也没和英文文本矛盾冲突,但是反而日本文本没交代出完整(或者说多余)的信息,但是英文文本似乎透露更多一点的信息。

    所以你要做的不是普及常识,而是直接先把英文文本喷残了,然后这个emma的证据就没用了
  • p
    pk_man
    说到我为什么会去提你现在开始号称是常识的【战国时代平民女性名的书面惯用写法】的理由么……

    不就是为了避免你这种人,拿着【现代日翻英的常识】去正面刚和质疑【一个国家特定时期的语言习惯】么

    都这样你还想要拿着这根牙签去刚的话那请自由地……
  • w
    wzh5555
    这个确实并不是什么冷门知识啊,当时宣传上出现片假名的エマ,当时也并没有多少人觉得十分奇怪,也许看到不是平假名可能会奇怪一下,但也并不很容易当时就从片假名发散到变成外国人的地步,大部分人都还觉得是个日本人,名字大体就是ema。也就是エマ这用法在日文环境下本身是可以接受的;

    所以这事情问题的核心就在于英文文本的emma(我觉得是唯一一个称得上证据的东西),
    如果说这个问题是英文文本直接和日文文本完全相左的话(皇子VS御子这种),那么完全没什么值得去争论的,



    问题就在于这暧昧的情况就好比グウィン和Gwyn,前者是100%原意,后者也是对的,相对来说甚至可以说后者信息更加多或者准确,因为Gwyn这名字本身就不是日语名字么
  • p
    pk_man
    是是是,多确凿的证据啊,不刚不是人

    这么蠢的对话就容我抽身了,浪费不起睡眠时间
  • 今天不守尸
    樱龙是武则天虽然看着很爽但感觉还得太扯了,不太信只狼组会对中国历史文化有过这么深的研究,还是泥潭坛友的建御名方神这个本土神话说更靠谱些,另外御名方守矢原来是有这么个典故,学到了
  • t
    trentswd
    卧槽,讲真我现在最怕就是看别人吵ema是不是外国人
    nga已经吵了几个月了,现在在s1又复刻一遍

    建议老贼新作把故事讲清楚点,不要害人
  • 欧阳明
    我倒是觉得这是跟格曼提过的你可以对人偶做你想做的一切事情呼应呢
  • 御神水
    想太多,魂血里护火女、人偶都比较偏西洋,取名Emma更方便老外记而已,还拿来推测是葡萄牙人,吃饱了。
  • 藤井紫
    按这么说,成步堂龙一在逆转英文版里叫phoneix,所以他也是外国人咯?

    —— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 秘银mithril
    21楼的这个比龙崎的更有说服力
  • 汪达
    https://www.lhexw.net/taikou5/tk5_yome.html
    上面是太阁5女性一览,史实角色都是平假名,比如猴子的妈なか、猴子的老婆ねね、前田利家的老婆まつ
    而除了大航海的洋妞是片假名外,光荣给本土角色起的名字都是用的平假名,用片假取名在战国时期是常见情况吗?如果是的话为什么历史游戏大厂光荣完全是反着做的?
    不过也确实有用片假名的,比如战国BASARA里登场的京極マリア,战国无双里登场的細川ガラシャ……
    确确实实是片假名,也确确实实是外来语……

    所以别急着喷emma这个翻译,因为它很可能是对的,但是不代表エマ就一定是外国人或者混血,因为日本人真的喜欢取奇怪的洋名……
  • 周树人
    hshiki那个写的好
    考据就要这种才到位嘛

    龙崎的只狼做的太生硬了,我看不下去
    我记得他考据佛雕师形象来自火鸟我王
    结论没什么问题
    但根据是佛雕师的房子顶上有一个鬼面瓦
    所有建筑就只有这里有

    我一听就烦躁了,要说致敬下也没什么问题
    可拿来当论据就可笑了啊
    我立刻把所有建筑都找了一遍
    在白蛇神社顶上也找到这种瓦
    所以证明就是个神社和庙的装饰
    他这种过度解读都接近邪道了啊
  • a
    acejoe
    药师的人设眼睛是绿色的,其他人都是黑色的。


    这种人设画出来说明需求上就写了 眼睛颜色要是绿色,或者写了是混血。
  • w
    wzh5555
    平假名更常见,但是片假名也是有的,片假名名字是地道女性日本人本身是成立的。
    结合エマ的身世情况“作为日本人故意起一个外国名字的可能性”不太大,作为称呼的无汉字唤名的可能性更大一点。最多只能说佛雕师为什么用エマ这个读音称谓,老贼也许是故意语焉不详。

    炮火基本都集中在emma这个英翻是翻译组拍脑袋的本地化结果自己多加一个m,还是老贼本身提供的英文名字就是emma
  • p
    pk_man
    这都多少年没用PS了,我只想说老贼罪大恶极,必将跌落神坛!
  • D
    Demi.Albertini
    京極マリア和細川ガラシャ都不是正式的名字……
  • 汪达
    然而从历史情况来看,战国时期有名的日本女性历史人物都是用平假名,用到片假名的都是玛丽亚之类的受洗名,エマ也确实对应着外国的Emma这个名,所以エマ这个名字是外来语的可能性反而大得多。

    太阁例子少了点,再看某个博主罗列的战国知名人物中,武将妻子的列表
    http://kazusanosukede.gozaru.jp/busyou/toujyoujinbutu-tumako.htm
    其中非汉字的名字是
    なか
    ジュスタ
    たし
    たつ
    つね
    なふ
    ぬい
    まつ
    マルタ
    みね
    モニカ
    ルチア
    レジーナ

    可以看到这些战国历史上有所记载的女性名字,除了洋名,其他都用平假名写的,没有哪怕一个用片假名的例子。反正我是查不到了,如果能在战国时代女性名字里找到反例那欢迎指出。
  • p
    pk_man
    这个问题说起来要扯的东西会很多,争起来又会变得很弱智就不细讲了,感兴趣的话可以先读完下面几个网址,再联系各个人物的身份再结合现代日语的使用习惯后你应该会得到结论的。

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AB%B1
    https://detail.chiebukuro.yahoo. ... _detail/q1048519680
    https://qa.itmedia.co.jp/qa8665215.htmlhttp://kg-sps.jp/blogs/takahata/2014/09/09/9996/
    http://kg-sps.jp/blogs/takahata/2014/09/09/9996/
  • w
    wzh5555
    如果是专注于战国时期明确记载的案例的话,那应该是没有,底层女性用片假名有记载的应该是在明治时期以后了,只能说片假名记录下来的习惯是有过的。

    不过我觉得,只狼虽然这游戏年代是可以通过推测缩小区间的,但总体还是"半"架空历史设定,所以古、近、今习惯混用这种情况出现并不能说不可以。
  • p
    pk_man
    你再把你贴的那一段的下一段连一起看看?
    【という歴史的背景から、書類の「ふりがな」がカタカナが指定されている場合、先ず考えられるのが「これは正式な書類だから」という役所的発想ですね。】
    若“男の物、正式な物”中间的逗号是和“女の物、私的な物”彻底互斥关系的话,那就不能解释其他反例的存在了。而平民名用カタカナ并就这么沿用下去的例子可以说是有普遍性的。

    引用同网页的另一个回答就是
    基本的には
    カタカナと書いてあったらカタカナで書く
    平仮名(かな)と書いてあったら平仮名で書く
  • 汪达
    问题是如果你想说日本古代女性有片假名取名的习惯,到底有没有例子佐证?你给的最后一个链接

    Wikipediaの『人名』では、江戸期の女性の名前の例を大田南畝(蜀山人)の随筆『半日閑話・女藝者吟味落着』から引用していますが、50音順に、(あ行)いと、いね、いよ、うた、(か行)かつ、かよ、きち、きち、きの、こと、(さ行)さと、しほ、せん、そめ、(た行)たか、たみ、たよ、ちよ、ちを、つる、でん、とき、とみ、とよ、(な行)なみ、なを、(は行)はつ、はな、はま、(ま行)まさ、みよ、みわ、みを、もよ、(や行)よし、(ら行)りうとあげているそうです。
    大田蜀山人ですから、これらはどうも、江戸の御家人層あたりの女性名かもしれません。いずれにしても、漢字を使わず、表音文字で書かれています。

    江户时期的女性名记载,不也全都是平假名?

    你给的这些文章,都是在解释为什么很长一段时间女性取名使用假名,而非为什么使用片假名,根本没法印证エマ这种不是外来语,也没法说明日本女性一直都有以片假名取名的习惯。文章里所谓的反例都是明治时期出现的了,怎么能算作反例?根本不能说明古代就有啊。
  • p
    pk_man
    可能是我说的彻底互斥太抽象了,举个例子来说:当一个正式的文书要记入一个女性名的话,那一个【女の物、私的な物】的女名是否就永远无法被记载在一个属性为【男の物、正式な物】的公文书上的么?
    这结论明显是违反事实的。通用做法就像下文说的一样用【役所的発想】问题简单化:将【女性属性】的女名变化成成【正式な物】,即用片假名记入。

    清晰文书照片的话在网上很难立马找到,我也懒着花时间翻。但你的直觉和记忆应该会想到古时候一堆用汉字和乱七八糟符号“凑”出来的日本正式文书、神话、书籍吧?是不是满满的汉字和片假?而这些文书的记载是完全避开女性的么?

    我并没说过‘日本女性一直都有以片假名取名的习惯’。而只是一直在说假名和片假在日本人眼里除了大小写和“片假看起来比较帅”之外根本没有任何区别。而在古代日本多了层强调场合,身份的作用,但并没有“这个人是叫大写呢还是小写呢”的意义区别。
    一个叫【大冢あや】的古代女性在户籍藤本上填入【大冢アヤ】并不意义着他改名了・信教了・转生成外国人了,而只是可以这么写也可以那么写,完全等价。你所举得战国非武将、非女宫的人物的名字也是如此,片假和平假完全等价,这么写只是因为现在这么写而已。至于使用?看具体情况,留下哪个记录就用哪个

    所以……为什么要印证エマ是外来语?山崎キララ也好,山田エリ也好,你需要去验证キララ,エリ是不是外来语再去验证她是否是外国人么?きらら即キララ,えり即エリ,不管怎么写都改变她本身就是日本人的本质。
    最后说一遍,因为写成エマ而英语本地化变成Emma,就去认为宫崎在通过双重暗示暗指人物身份就如同【看到基督山伯爵这个名字就认为大仲马特地只在中文译本中暗示了读者:Monte Cristo是一座山,而唐泰斯管着这个基督教片区】一样。荒诞无稽。
  • w
    wzh5555
    在我看来,"一口咬定是本地化的锅" 和 “一口咬定エマ一定表示洋名”都是不可取的
  • p
    pk_man
    我并没咬定本地化错了,反倒认为エマ对偶emma是可以接受的翻译,就像中文本地化将エマ对偶成永真,没毛病。

    有毛病的人是【看到基督山伯爵这个名字就认为大仲马特地只在中文译本中暗示了读者:Monte Cristo是一座山,而唐泰斯管着这个基督教片区】或者更确切地说【看到基督山伯爵这个名字就去认为唐泰斯姓基名督山,然后更去文字中找唐泰斯有没有黑色毛发(还真有)】一样,是一种傻子行为
  • 汪达
    朋友,你这完全等价理论是属于你自己的发散啊,你给的那些内容可不是在说女人名字用平假名片假名怎么写都无所谓啊,真无所谓结果留下了的都是用平假名记载的?说得过去么?
    如果没有哪怕一个日本战国时期女性以非外来语的片假名取名的例子,这些高论有什么意义?更何况人家原文根本没有你发散出来那层的意思。
  • w
    wzh5555
    龙崎的问题前面很多人都吐槽过了,线索链、推测链的递推过程被大跳跃,不经过细致表达直接到达几步之后的弱推测结论,最后对这个结论的可靠度也没做什么说明。


    说到英文翻译本地化问题,魂系列的英文文本名字相关的还是非常靠谱甚至是严谨的,但只狼这次的不好说,有严谨的有随便的,也难猜到底是FS在名字上授意了,还是放给翻译组自己发挥的。

    翻译组在具体名字上意译(从而带出本地化)的主要是在称号、诨名、假名这种,例如幻之お蝶、大忍枭,お蝶被认为是假名而意译我觉得有点不妥,我觉得应该还是按照本名的待遇来翻(不过考虑到蝴蝶夫人的梗并不排除这是FS命名时有意的。)
    其他只要是出现过具体日式人名(本名)的地方都是很机械的罗马音翻译,并没夹带本地化的私货。 所以エマ这情况可以说是挺特殊的,具体名字具体发音,但不享受机械化。