"刚加入ACG"
- hypnossz86这贴激起不少人的优越感呐......
- aa465834287继不会日语的\"名词\"翻译后又来一个
真是优越感爆发 - 黯荷现在多的是这样的人,翻得一塌糊涂还敢放出来,放出来下面还一群小白\"我顶\"\"感谢大大\",指出几个翻译错误就\"你懂你怎么不翻\"...
- dorcas倒是想翻啊,DS上一大堆有爱的侦探AVG还放在那儿呢
天上掉下个破解该多好 - 幽远ghofar思い返せば、今までの私は……
断句是这样断的,所以是“现在回想起来,我至今为止……” - hoshino612思い返せば
今までの
私は……
拜谷歌以后
回想起来
遥远的
我...
我想问加入ACG汉化组开工资吗?开工资的话我也去申请加入 - pkzero你要翻啥?
- dorcas某群里一直在鼓捣的东西:假面幻影杀人事件和神宫寺三郎系列三作,这些应该都能找到翻译
- summerist.l狼组,shikeyu泪流满面
- wakesnow
突然不再自卑自己的日文渣了
- 破军星所以说做汉化什么的都是傻逼,有一个算一个,不带漏下的
- 熊猫阿黑苍月汉化的很不错
- fantasyzxc换我看到这个qq名字就会决定不要了
- wheaty本帖最后由 wheaty 于 2010-3-3 05:01 编辑
我觉得他的意思应该是不应该用这么简单的文本来考察一个翻译的实力……
当然能把这个都翻成那样就是一种境界了……
咦这句有什么问题吗我觉得很酷呀……? - 卡蓮+1
- 熊猫阿黑所以说翻译和润色要让两个人来干
直接翻译出来的东西既不是日语也不是汉语。。。就算功底再好,干上一两个小时思维就混乱了,等到回过头来看会觉得自己写的不是人话。 - 熊猫阿黑你已经习惯主动态没有主语没有标点的句子了。。。
这句已经算动过脑子了。
我所说的是指大批量翻译,一口气先把所有的弄成汉字,然后再进行润色。 - wheaty本帖最后由 wheaty 于 2010-3-3 05:47 编辑
这个……“就算把我打死我也不说”也是一样的吧,前面半句不一定非要把动作的主语点出来呀……
没有标点倒是一个问题,不过有的时候中文也有不用标点来加强语气的时候吧,我觉得和LZ的比起来这个还真不是一个档次的……
贴一段我遇到的不是人话的 - sajuukenzo所以我说这些个没学好就去搞汉化的纯属纱布
好好学好再来,能看懂日语了就不会想到去汉化了 - Spugnoir打听一下,目前最好的日汉/日英互译的机翻软件是哪个?
- pf67我怎么还是看懂了。。很多文献里的句子都比这绕多了。。
- 熊猫阿黑本帖最后由 熊猫阿黑 于 2010-3-3 06:41 编辑
日文原文是生鱼片的话
汉化就是煮熟
不管怎么调味,也调不出生鱼片的味道,虽然也能做得很好吃。
对于多数不讲究味道的人来说,吃下肚里都是鱼营养成分区别不太大,而且碰巧他肠胃不好的话也许熟鱼更好。
(当然也有某些把鱼烤成炭的汉化组,嗯)
不过如果可以的话,还是学着吃生的比较好。。。一来鱼多厨子少,二来厨子水平也参差不齐,三来。。。
比如,有一条叫下级生的鱼,炖了七八年。。。 - 熊猫阿黑我很佩服那些能把德语哲学书翻译出来的人,而且还是翻译成汉语能解释的通的句子。
- alerbe貌似反响成问题啊,已经都变成蛋白质了?
- qazwsxqwer233............
本来想着不在讨论汉化的帖里放P了,但阿黑说得真HOU。。。。。。 - redsouris这样还能坚持到成品放出来
叫有爱汉化
其实还有一些鱼在看不到的地方炖着吧…… - 日霜衣且不说别的,就我个人理解,
思い返せば
今までの
私は……
今までの的 の都没翻印吧?到现在为止的我……
不应该是这样的吗?! - Laplace本帖最后由 Laplace 于 2010-3-3 09:26 编辑
大家都说康德自己的学生也要看他著作的英译本以资参考。
生鱼片的话,多数吃惯熟鱼的人倾尽半生能做到的也不过是肠胃能习惯而已,个中滋味又能体会到多少呢?
熟鱼的话,自有其优势啊。 - sk86有句话说的很好
我没学好中文,所以我不敢来玩翻译... - ov_efly已经开始汉化
难道是某BOSS都不会的小组 - sowoNo.3
------------------
恵まれて
いたのか……
富有的才能,怎么样
------------------------------------------
喂喂,我用软件也翻出了I was blessed啊 - 浴缸子纯好奇,“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句话错在那里,单看中文完全没觉得有错。求原文,求讲解
- 我爱喵喵没有上下文的话,,“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句我还真没看出什么问题来
另外说到翻译时的头脑混乱,也没有那么夸张吧,就是看一句日文,然后稍微过过脑子,想一下同样的语句中文通常如何表达而已 - HyperIris+255
- sk86好象是有这种事..
翻久了,只会机械地把定语前置,
碰到长句时,脑子就完全跟着原文走,啥用否定啊,主动啊,被动啊,名词动词话,形容词动词话,词句拆成短句啊啥啥的.....全都忘光了... - 斑驳的阴影这样看来我也可以去ACG汉化组做翻译了
- summerist.l润色是干什么吃的
- sk86亚,只是说翻译时间长,会有这种问题出来
- cubesun不用标准答案吧,下边那些翻译的汉字根本就不是人话。比翻译软件还诡异
- 大H本帖最后由 大H 于 2010-3-3 11:29 编辑
“到现在为止的我”这不符合汉语习惯,至少除了汉化游戏我还没见过这种文字。“我到现在为止”符合汉语语言习惯,意思也不差。
翻译要在追求准确的前提下要尽可能接近符合语言习惯。
虽然因为日语语法结构和汉语差异较大,保持原意和通顺往往是不兼容的。就像数理统计假设检验中第一型错误和第二型错误一样,但我们我们在保证犯第一型错误概率小的条件下要使得犯第二型错误的概率尽可能小。汉化也是同理。 - 前田利家搭车问一句,兔友的DQ9汉化啥时候出啊,看了宣传视频到现在好几个月了,挺期待的。
- 大H另外你们有没有觉得,特别是日语,只要有上下文就发现比较好翻了,而且边推游戏边翻效率是最高的。
我发现单独把一个句子拎出来就发现很容易翻译出错,是不是因为日语比较隐晦,喜欢省略主语什么的? - heimulz你真坏,你让翻的这些与其说是考日文,倒不如说是考中文
- sk86本帖最后由 sk86 于 2010-3-3 13:05 编辑
其他语种也是一样的吧
没头没脑地拿一句黑人的话出来,谁都不会明白意思
而且许多作者为了用词不重复,有时会在主语不变的情况下,改变语言结构或是用同义词
最起码一句话看不懂,还可以联系上下文推敲此句意思 - pkzero还在继续呢,应该也许大概不会死机…还需要点时间
- fffish把别人聊天记录拿出来 揶揄 不好吧
- 熊猫阿黑所以说需要润色,而且和翻译不是同一人,而且还得懂日语。。。
- sin360本帖最后由 sin360 于 2010-3-3 17:30 编辑
都给转去游侠了。。
PC党也不带这么优越的啊。。。。
虽说3DM的汉化也不是很好,但是人家怎么也比ACG强太多了 - 熊猫阿黑汉化偶尔出错是不可避免的,连我这种水平都经常能听出错误来。
但是态度问题就是另一回事了。。。