"刚加入ACG"

  • s
    sin360
    ACG是屎猪不开开水烫,有个汉字就是爷
  • 日霜衣
    本帖最后由 日霜衣 于 2010-3-3 20:20 编辑

    个人理解吧----下文是 评价类的,比如 到现在为止的我 还是个人渣 和 我到现在为止 还是个人渣,是不是有微妙的不同?一个强调的是 我 的评价 一个强调的是 到现在为止 吧。
  • g
    gbgbaco
    同理3dm的翻译也是这样来的吧
  • b
    blazeknife
    3DM也是差不多的....
    内部人员飘过.........
  • s
    sin360
    ACG敢汉I社和T社作品我就不黑它
  • T
    Tengu
    突然间回想起了原来玩汉化版原型的时候,血的回忆啊

    http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-965467.html
  • 花剑酒
    常常被润色奚落的人路过……
  • p
    pf67
    ze
    这吐槽太神了。。
  • 大H
    嗯,本来翻译最大的两派就是直译派和通顺派,各有各的道理。
  • b
    blazeknife

    E文方向的我不知道
    反正J文很多很烂是真的
    经常有一些文本扔给我问我能不能放进来做翻译
    一个比一个惨不忍睹........
    还有做校对的时候也是 翻出来不知所谓的东西
    要么我就砍掉全部自己重翻 要么就发火退货返工....

    不过有点资历的人还是可以的
    有些人做久了 自己也说自己不会J文 但是偶尔翻的东西却挺正确的.....
    例如那个3DM做月狂病字幕的人....
  • 和谐世界
    上次还看到过玩了其他组游戏特别崇拜然后要加bus组的——

    连组都能认错……但是最后居然成功了……
  • o
    oyss1225
    沒愛,不肯把游戲推一遍就漢化,我覺得很愚蠢
  • 无事忙
    那么求问这几句歌词怎么译才能看懂
    有两个字用手机复制不来但是括号有注
    容易搜到的粗略译文是:

    这 看不懂
  • 八神
    谁玩汉化谁sbl系列

    日语有那么难学吗
  • q
    qazwsxqwer
    好吧,那我也求翻译一段,歌词,根本不知道怎样表达成中文
    ---
    十六夜の月が好き
    咲いた花だけが知る
    切なさの陰り色 ふと似てる気がする

    右の顔で 頬染めても
    左の顔は 女
    何処に住んでいるの 私の中の私

    言葉を仕掛けて 言い寄る男達を
    かわす遊び覚えて LAI YAI YA
  • y
    yankyx
    本帖最后由 yankyx 于 2010-3-4 17:01 编辑

    汉化还是必要的,像PM那种就算能懂也坚决要汉化。
    另认真求“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”原文,真觉得翻译挺神的。
  • s
    suija
    mark
    等求翻译真相的几个楼 恩。。
  • 幽远ghofar
    本帖最后由 幽远ghofar 于 2010-3-4 17:32 编辑


    心中的分量越重 越是觉得悲伤
    大家都说自己孤独
    却依然不停去追寻他人
    然而找到的
    尽是易碎的虚幻
  • 清扬婉兮
    换我看到这个qq名字就会决定不要了
  • t
    tarma
    不懂原文的润色会越润越离谱的吧……因为译文就有方向错误了。
  • 大H
    其实说白了,不少润色校对干的最多的事情就是返工和重翻。
  • 卡蓮
    我突然觉得我对不起小夜了

    啊不,我一直都对不起小夜- -
  • 无事忙
    拜谢…终于懂了…
  • o
    osolemio
    唉,有的时候我真感觉玩汉化游戏是在提高自己的中文水平……