对RA2里名称看法

  • C
    C.W.Nimitz
    AV-8是攻击机,翻成轰炸机也不对
  • g
    gary76
    繁體版是叫多功能步兵車沒錯
  • 黑岩泪香
    首先遊戲單位貼圖更接近A6,CG更接近AV8。所以到底以哪個為準,恐怕不是你說了算。
    其次intruder有轟炸機的意思,但是AV8是攻擊機。你如果覺得這是AV8,那麼很抱歉,轟炸機這個翻譯也不對。
  • u
    uynlocnil
    我只见过垃圾百度翻译会把intruder翻成轰炸机
    牛津也好bing也好wikipedia也好都没有把intruder指向bomber的
    另附C&C wiki中对intruder的解释:
    The Intruder was the working name for the Harrier during the development of Red Alert 2. The Harrier itself resembles the McDonell Douglas/Boeing AV-8B Harrier in the cutscenes and the cameo, but the in-game voxel still has the shape of a Grumman A-6 Intruder.

    wikipedia对于intruder军事及科技运用的条目列举:
    Military and technology
    Intruder (air combat), an air combat mission in which fighter aircraft penetrate enemy airspace at night in order to interdict enemy air operations by ambushing enemy aircraft
    Intruder (satellite), a spy satellite system by the US National Reconnaissance Office
    Grumman A-6 Intruder, an American military aircraft
    Suzuki Intruder, a cruiser-type motorcycle
    Operation Whitebait, a notable WWII example of intruder operations
  • 黑岩泪香
    哦?你自己說這是AV8不是A6。現在又說不要辣麼認真?
    一邊說著設定是狙,貼圖卻用霰彈槍是錯誤,一邊否定A6的貼圖?
    還有戰鬥碉堡我很好奇你是怎麼能想出翻譯成“坦克”碉堡這個天才思路的。battle bunker哪一點跟“坦克”屬性沾邊了?坦克碉堡別人自己就叫做tank bunker。為什麼你會一邊覺得drone沒翻譯成“無人機”而是“機器人”有問題,一邊又要把battle(錯誤的)發散思維翻譯成“坦克”呢?
  • s
    swanon
    入侵原型就是av8b啊,a6又没法垂直起降。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 黑岩泪香
    我說了啊,你如果要覺得發散意譯不可取,那就把所有發散意譯的都否定掉,不要自己一邊否定一個意譯一邊支持另一個。把標準搞明確一點。
    神經突擊車就是明顯的意譯,因為武器設定是影響神經系統從而造成士兵混亂的。
    當然對於我而言,這個翻譯並不好,問題不出在drone,而是chaos。