现在中国人还能看懂日本的专业文献么?

  • c
    cloudian


    闲来无事,找了个60年代的日文文献看看,发现几乎阅读完全无障碍……不知道现在的怎么样。这中华正统啊……

    [本帖最后由 cloudian 于 2017-3-21 23:32 编辑]
  • v
    vccde
    无障碍脑补?
  • u
    utsunomiya
    在我没学日语之前,看到充满汉字的日文文献,我也觉得我几乎都看懂了...
  • 骨软症
    否定看不懂,理解的意思自然是错的。
  • b
    birdie
    比如

    濃染しない
  • n
    nightmare8424
    什么时候让你有这种错觉你能无障碍看懂日文的“”专业“文献了。。。
  • 雾桑
    你看得容易是因为现代医学词汇中大量吸收了日语词汇,往两百年前的中华正统大夫们反而看不懂……
  • l
    leyoung
    估计现在很多词语都改成片假名了吧
  • c
    cloudian
    当然,前提是相关专业的,如果对某个专业完全没有了解,肯定看不懂,中文也看不懂啊,但是同一个专业里,我觉得这日文跟中文真的差不多。可能清末民初的时候,都是从日文翻译过来的吧。
  • S
    SRADISH
    日本人看得懂,抓住一两个认识的汉字能猜出来

    另外这人运气真好啊,2CM的良性瘤 。。。。

    [本帖最后由 SRADISH 于 2017-3-22 01:09 编辑]
  • Y
    Yimka
    不知道LZ你日语什么水平。一般的中国人觉得自己看懂了都等于蒙对了。
  • d
    duckbill
    好牛,我连中国的专业文献都看不懂
  • c
    cloudian
    主要是专业文献里汉字多啊,假名少。
  • 旨旨
    怎可能,有些是法语译音有些是德语译音

    例如センチメートル
    和センチメンタル

    本帖最后由 旨旨 于 2017-3-22 08:09 通过手机版编辑
  • 我爱一条柴啊
    能看懂是因为这些名词当时反向流入国内的吧。。。
  • i
    iceliking
    比例呢,大部分还是英文吧

    不过假名这种音译的发音感觉怪怪的,日语虽然好听,但辅音比英文中文都要少
  • c
    clockworkjian
    我就靠看汉字和随便猜假名 大概看看日文攻略站还是没问题的
  • n
    newtypeamuro
    我也基本全部看懂了,而且有自信是正确理解的
    本人日语水平接近于零,但好在是专业文献(其实还不是本行的专业)
    换篇同时代的小说就没办法了
  • 企鹅弹吉他
    现在专业术语的写法大概很多换成片假名了。
  • 女武神
    塞式翻译板载
  • R
    Redofish
    说明这些词本来就是抄日本的啊
  • 船王
    现在逼格高大都改外来语片假名了吧
  • a
    ashbringer_k
    我觉得不一定
  • x
    xshi
    之前 复旦大学 小三老师的事件 主角那个女老师不正是研究日本的区域历史的么 发表了好多论文。。。
  • 很苦的熊
    整篇专业文献没有片假名,现在看来几乎不可思议。
  • 白色胖次
    分什么主题吧,中国古代历史/文学的应该没问题
  • c
    clockworkjian
    25楼这个光看汉字就能看懂了 什么必死悬命玩过几个游戏看过几个动画就能知道了 又不用懂日文