《va-11 hall-a:赛博朋克酒保行动》将于12月更新官方中文

  • h
    hypnossz86
    这么烂么......
    那还是玩日文版吧.....
  • h
    hiiroimatsu
    日文版翻译的很好么?看了看中文版好像不咋样
  • h
    hagenda4
    之前有个民间版本好像不错哎?

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • i
    imba419
    翻译马马虎虎可以接受啊 没遇见跳出
  • C
    Case
    起床看了一眼又更新了187.7MB。大概是修复?
  • z
    zhssf
    我是点击新游戏之后游戏自动快进……换了个pc好了就,不知道啥问题……
  • d
    dark_saber
    http://www.chuapp.com/article/284871.html
    触乐网更新了一篇汉化工作者的访谈,感觉这汉化肯定不能算粗制滥造了

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • 聚散浮云
    翻译这种事本来就是需要妥协的事情,信息无损传递是不可能的,只能希望中文版能让人不添加槽点就好了。
    所以我打算先中文过一遍再英文啃一遍
  • 穿
    穿越护城河
    然而厨乐本身就,咳,怎么说好呢
  • t
    turtlejk
    感觉..官中的汉化在雅致程度上比3dm差的有点多..贴吧帖子有教怎么用3dm的文本替换官中的文本的方法23333..
  • 帝蓝


    朋友你点的槽点 顺便原文是词语接龙
  • 哈尔摩尼亚
    看了访谈,感觉也不好怪罪汉化组,还是先通一次吧
    反正3dm翻译也一般
  • w
    wiwiwcwc
    做这个翻译就是吃力不讨好啊 里面的梗太多了 。。。
  • k
    kissingrose
    问题是,没梗的地方也没好好翻译啊,片头上Glitch City 207X A.D.就这么大大咧咧放在那,你说Glitch City你拿不准不翻也就算了,207X A.D.翻成公元207X年总没难度吧。哦,我明白了,汉化的大大肯定没看到这句!
  • d
    dark_saber
    这个本来就属于可翻可不翻啊,这不能算问题吧?谁还不懂这个时间啊

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • w
    wiwiwcwc
    访谈说是由于游戏引擎的原因 图片素材都没翻译 嘛这也算很正常的。。
  • k
    kissingrose
    既然是汉化版,这么基本的东西都不翻译说不过去吧?还是说汉语习惯中都把公元写成A.D,公元前写成B.C.?
  • k
    kissingrose
    不,片头的整个文本就这句彻底和原文一样,所以肯定是汉化的大大没看见~~
  • d
    dark_saber
    肯定不是没看见,是看见了没打算翻而已,这种小问题根本不是问题吧,最大的问题是梗没能还原英文版,不知道日文版怎么处理这些梗的
    大大们也可以直接去社区页面的汉化问题反馈里面提自己的意见,帖子就是汉化负责人开的
    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • w
    wiwiwcwc
    根本处理不了。。。 一些最简单的英文双关梗不在英文语境里根本理解不了 就和日文那些文字梗一样 翻了也完全失去了原本乐趣
  • q
    qqq1942
    我一个懂日语的朋友说
    日语基本上就是音译过去的还有他又不是开发者,为了瑞拉朋友估计现在重心也不太在这上面了。
  • d
    dark_saber
    我也没说汉化的人是开发者啊?
  • k
    kissingrose
    反应汉化问题是没用的,这个负责汉化的大大嘛,我不是当事人不好说什么就是啦
  • d
    dark_saber
    难道有什么事迹么?在专贴里我看他还是好好回复问题的,有错误也说会改,那么如果下次更新改掉了提出的错误的话那是不是说明还算靠谱?
  • 咸鱼无双
    听你们说的,3dm汉化更好?


    还有请问老存档怎么删掉啊
  • s
    sanxgh571
    但之前那版民间汉化就把梗处理得很好啊,这又怎么说

    昨天更新后我也玩了会,这个翻译水平不说差吧,至少是不如人家强,珠玉在前
  • 冬眠的龙凰
    感觉还是之前的民间汉化更有味道点
    不过时隔这么久已经记不清了 不知道是不是先入为主的缘故

    要不咬咬牙磕原版?
  • c
    cy星旅者
    3dm的版本感觉损失了起码一半的槽点 有些还是不翻译比较好

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 聚散浮云
    选择啃英文了
  • p
    pf67
    求替换教程
  • 青年A
    总之和朋友国区美区分别买了三份(明明共享了家庭库)
    至于玩嘛

    — from samsung SM-G930F, Android 7.0 ofS1 Next Goosev1.3.2.1-fix-play
  • o
    osborn
    看到这帖终于可以放心地弃这坑了。话说之前帖吧汉化的undertale就很神奇,那些我觉得没法翻的双关梗硬是翻得都还不错。但这作的梗比undertale要多的多……
  • d
    dark_saber
    看了下3dm汉化的,一开头让你调酒的地方就完全翻反了吧?

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • w
    wornixxoo
    我觉得还行吧。这几天一直都在更新补丁,跳出问题我没有遇到过。翻译虽然有点拗口,但还是比较通顺的,至于梗什么的,没玩过英文版也不在乎。
    至少能玩
  • 大气水平运动
    感觉不如3DM,翻译腔太严重了……
  • t
    turtlejk
    没反..是原文的英文就是写反了..所以是忠实翻译2333..
  • t
    turtlejk
    https://tieba.baidu.com/p/5492710416
    顺便..一部分两个汉化版的对比和替换教程..
  • d
    dark_saber
    官中就是照着英文原文来,连语句结构都不怎么动,看着不太像中文,但除了梗以外基本意思都是符合的,3dm版的语句读起来更像中文,但有时候可能会损失点意思,比如:
    官中: 你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的? 3dm: 你知道她的机械手臂怎么来的吗
    虽然都是问对方是不是知道老板换手臂的来由,但是3dm感觉有点太简单了,少了点调侃的感觉
    官中的这种程度我认为算是合格了,大部分意思都没错,也能看懂,梗是真没办法,毕竟即使是官中其实也是爱好者自己联系官方自己翻的,不一定都能做到undertale的水平,并不像很多steam游戏出的官中一样应付了事,比如最近的shadow warrior2和pyre,一个直接拿游侠汉化,一个拿机翻随便改改,人名不统一,字符显示不全

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • b
    belatedeffort
    第一天主编跟jill的称呼brat和kid都是 小家伙。但是呢,说到实习生,brat和kid就是另外的称呼了
    很迷,不懂。
  • 易方世界
    Pyre是机翻啊,怪不得一股怪味,我还以为人走的就是这个风格
  • d
    dark_saber
    那个汉化反馈贴已经有人开始怼汉化作者了
  • m
    madnesshare
    以上为3DM那版的作者的感言
  • m
    madnesshare
    说话确实挺欠..
    然后被怼了

    回怼

    继续被怼

    继续回怼

    绝杀




    https://steamcommunity.com/app/447530/discussions/0/1620599015882187121/?ctp=4

    我觉得对于一个翻译而言, 最怕的应该就是被别人指出自己做的不好, 因为丢人.
  • d
    dark_saber
    Time to mix drinks and change lives这句话翻译成“拿起酒杯,品味人生”的确是塞了自己私货的翻译吧?跟原意差的是有些多
  • m
    madnesshare
    是, 他也自己说了嘛.. 毕竟这话味道能理解,但是如何雅的翻出来确实有点难.
    虽然有点改变原文意思,但我觉得比现在官中的那句
    可强太多了..
  • d
    dark_saber
    但基本上保持了原意,信达雅是达不到但前者连信都没到就光顾着雅了吧,3dm的翻译更像是个喝酒的人说的,我对于翻译的态度是先把原文的意思好好的体现出来再考虑雅,3dm肯定也有自己的考虑才会这么翻,的确是个人喜好的问题了,只说这一句的话我不太喜欢3dm的风格,官方的勉强能够接受
  • x
    xrodo
    这事官中译者不也干了,虽然是经过作者允许
  • m
    madnesshare
    我觉得官中的翻译太过于原意了, 缺了味道, 缺了内涵
    品位人生这句话, 我觉得其实挺好的,在这里在吧台听着人间冷暖,品位人生我觉得其实我个人挺喜欢的..
  • 燕子希姆
    噫,对于我这种玩家来说已经很满足了