《va-11 hall-a:赛博朋克酒保行动》将于12月更新官方中文

  • C
    Case
    看微博上有人在做社区修订版。

    想体验最优质游玩质量的玩家似乎可以再等等。

    https://weibo.com/3418702250/FBC ... t#_rnd1514382698191
  • t
    turtlejk
    其实最有趣的就是饮料这个词了..一个生活在中文环境下的人基本是不会用饮料去指代酒的..毕竟在中文语系里酒比饮料历史要悠久多了..
    比如你会说"我刚刚吃饭喝了饮料"来包含你吃饭喝了酒的情况么..一般这种说法就是单指喝了软包装或者瓶装罐装的饮料..茶和酒这种都不会包含在内的..
    所以一个中文环境的下的人会直接说"我刚刚吃饭喝了点小酒"..
  • 纸皮
    打了会儿官方中文,基本就是捋过的机翻吧,硬得一B,梦回当年看翻译的专业书看中猜英自己再嚼一遍的体验,等修订版了
  • t
    turtlejk
    短语接龙变成划拳行酒令也是可以的哦..反正我看到那个就完全接受不了了..一个美少女赛博朋克游戏里两个人在哥俩好三星照四喜财五魁首六六六?..这是欺负委内瑞拉人看不懂中文啊..我现实生活里都几乎听不到这么说的了..这信达雅一个都不沾了吧..
  • d
    dark_saber
    但这个还是跟作者沟通过才这么弄啊,我还觉得后面加上原文注释更好呢,我也不喜欢改成行酒令,3dm这一段是怎么“雅”的?

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • 穿
    穿越护城河
    S1的厨乐编辑和厨乐编辑熟人们

    请拿出你们作为游戏媒体(如果还是)还有的一点觉悟,试着干预一下这个可怜游戏的汉化罢

    想想你们这两年在这两个委内瑞拉人身上蹭了多少流量

    管管这事可不比捣鼓杨教授三和大神安全也本分多了?
  • t
    turtlejk
    按我之前玩的印象是没翻梗..直接译了原文..3DM版本的缺点就是很多梗直接无视掉了..不过我是宁可玩只有原文的版本也受不了这种..
  • z
    zhssf
    说真,角色和酒名我觉得还是翻译成中文好记点……
  • y
    yla
    所以,翻译时候文本限制那么大的? 遇到梗就不能翻译附带原文?酒名你们搞不定索引就不能翻在描述里?
  • t
    thest
    搭车问两个问题
    第一个问题是An old friend这个成就没有跳,我按照贴吧汉化攻略和蒸汽社区攻略操作了两次,都没有跳,这个是BUG吗?求个标准的解锁姿势
    第二个问题是TresAlicias是新作的坑吗?打到这里就算是隐藏结局了吗?还有啥可挖掘的没?
  • l
    llysander
    超硬,跟这官中翻译的头一样,他明明可以用不那么得罪人的“我没错”态度


    抓一个小学生对着这几个词来都能写出调制饮料改变生活,但到底不是小学题阿
  • d
    dark_saber
    我还觉得拿起酒杯品味人生矫情呢,一个一开始一分钱存款都没有的小调酒师还“品味人生“

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • z
    zhssf
    总觉得翻译成饮料怪怪的,不能翻译成饮品么 = =
  • t
    turtlejk
    这个我都去反馈帖怼过了..译者表示我不听我不听就算是调制的只要是没酒精就是饮料23333..
    然后有人问译者那mocktail你要怎么翻..然后被那译者直接无视了hhhhh..
  • d
    dark_saber
    故事本身是没错,但这句话是从一个没钱的调酒师口中说出来的,别把自己对游戏的感悟丢给剧中人啊。接龙改行酒令我也不喜欢,我从没说官方汉化有多好,我只对那句3dm自我发挥的翻译不喜欢
    还有原文里好几个人都说的“长得像John”人家作者还真就是原原本本的意思,日文版和中文版都是遵照原作者的意思翻的,3dm就自己理解成了路人脸,也许自我发挥之后看起来句子更美,但偏离原意就不对了吧?

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • k
    killprince
    人名酒名不翻有啥问题?觉得啥都要中文化那平时是说steam还是说蒸汽?不是一个道理么这有啥要翻译的,万一搞成约修亚约书亚那种不喜欢的名字还觉得更别扭
  • d
    dark_saber
    我踩啥原作立意了?原文本来就如此非要加上自己的感悟干嘛,非得把虫师改成夏目吗这不叫矫情啥叫矫情?

    鲁迅:“晚安”!。

    语文老师:“晚安”中“晚”字点明了时间,令人联想到天色已暗,象征着当时社会的黑暗。而在这黑色的天空下人们却感到“安”,侧面反映出人民的麻木,而句末的感叹号体现出了鲁迅对人民麻木的“哀其不幸怒其不争”。

    我对这句翻译的感想类似这个

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • s
    sylver2333
    玩家就是屁事多
  • 雪毛
    这贴看下来,更加讨厌林少华了,每次看到恶心的译者都让我想起他
  • y
    yla
    因为sbeam就一个单词,酒名好多都是词组啊,你不能这样欺负老年文盲又不认识英语又记不住单词的啊,
  • 易方世界
    喷了,这游戏还黑了山本宽,笑死我了
  • b
    belatedeffort
    官方译者不是触乐的关系户么,普通人如民间汉化组谁认识什么游戏媒体艺术总监啊
  • k
    killprince
    不是,我为什么要记酒名,不是可以随时查么
  • 纸皮
    贴吧的社区修订版出了
    https://tieba.baidu.com/p/5528786339

    出了很一段时间了今天才发现
  • q
    qianoooo
    不过说实话,VA11用中文日文都没代入感是真的233
    委内瑞拉死宅说话脑回路还是和我们区别很大的
  • 聚散浮云
    是的,最后我选择(痛苦地)用英文通了