有一个英文短句不知道怎么翻译才妥

  • 刀剑笑
    heart breakers and life takers,thx'for playing

    就是这句

    请大家帮忙

    这是使命召唤4最后结尾写的 最后当然是谢谢你完成游戏 前面那半句想不出什么意思为好

    [本帖最后由 刀剑笑 于 2007-11-25 08:47 编辑]
  • h
    handsomeken
    不是breakers吗?
  • 井冈山剿匪记
    上下文呢?
    这个结构不对称啊,怎么能用AND?
  • r
    reinkin
    伤(别人)心人和夺命者
  • 拳人类
    确实,英文这东西没有上下文是没法翻译的。
    这句thx'for playing压根就没法翻,不知道语境翻不了。
    前面可以有这种理解:花花公子和职业杀手
  • 井冈山剿匪记
    真是漏打了ER啊。。。
    那就很明显了,就是4楼的解释了。
    通了COD4后,你已经是个双手沾满鲜血的屠夫刽子手了,所以这么说。
    我一般不打心脏都打头的,是不是可以改叫我HEAD BURSTER:D
  • h
    hbk0
    心碎的人和奪人性命的人,謝謝玩賞。

    字面上就是這個意思
  • a
    abe1007之马甲
    穿心夺命的玩家们,谢谢你们玩这个游戏。以上。
  • l
    leopenny
    professional
  • d
    digikey
    谢天谢地,你这个狼心狗肺的屠夫终于玩完了。
    以上。
  • l
    literry2001
    你这个带来绝望和死亡的瘟神,谢谢玩这个游戏
  • R
    Running82
    heart breakers 意思就是你让人的心碎了。
    但在这个游戏里的意思就是你夺走了别人的生命,和后面的life takers是同义词。这个语法现象在英语中是普遍存在的。
  • e
    ea3dfx
    战神翻得很到位。
  • D
    DvRyu
    该是摧心夺命
  • N
    Nomadsoul
    都哪跟哪呀,heart breaker在英语语境下有点类似“情圣”的意思,因为只有能让异性入迷的人,才能伤透对方的心,大家可以对应一下武侠小说的楚留香杨过之类,就是典型的hear tbreaker,口语里常用来形容富于男性魅力的人。所以heart breaker and life taker,翻译成夺命情圣差不多了。
  • l
    lalei
    直接翻成“负心汉,谢谢你玩我”?
  • s
    swiss
    LS躺好 我来玩你
  • 沉默の狙击手
    美女留步
  • R
    RestlessDream
    你个追魂夺命的死宅男,我被你干完了,爽么?
  • c
    clond
    心脏破碎机和生命接受者,感谢玩
    GOOGLE翻的....

    你伤了我的心
    你要了我的命
    但感谢你
    曾和我游戏一场
  • s
    skidrow
    应该是游戏的对LZ在此游戏的评价吧,就类似于MG里的pig和shark什么的
  • J
    Jillvalentine
    你们这些碎心使者和杀人魔王, 感谢游玩此游戏!