【SBL】 说说游戏翻译中的悲剧吧(不光是汉化,美版也可
- Pluto_Shi老头滚动条
- alann老滚为什么是媒体问题?明明是机翻的悲剧
- 魚腸劍一脚踢了我的牙齿的无冬老太太
- alannAll Your Base Are Belong To Us
- yyman龙战士4一大堆,印象最深的是“暴走”和“贵样”翻成了“乱跑”和“阁下”
- 魚腸劍要说错译没一个能超过奇丁和希瑞儿的
“Are you kidding?”(你在开玩笑吗?)翻译成“你是奇丁吗?”。
“No, I am serious!”(不!我是认真的!)翻译成“不!我是喜瑞儿!” - Zakユウナ:ありがとう
Yuna:I love you
我也忘记说了几遍了,只能说印象太深刻,应该夸翻译得好么 - Pluto_Shi未来零点,所有专有名词全是音译
瓦鲁图斯比姆
v吓人
m布莱夏
酷拉希斯 图拉
αβγ姿势
大库奴瓦鲁图斯
海礁王革鲁彬劳鲁
机甲王革鲁卡因
次元王曹头姆 - 北野天翼奎托斯,多霸气的名字啊,港版非要翻译成克里托斯,立马显得平庸大众脸了不少,就算非要音译,也应该是翻译成科瑞托斯更准确啊
《妖精战士》,这中文名字不怎么讨好,首先妖精这词本身贬义巨多,要是当初翻译成《精灵战士》就好多了
波波罗古罗伊斯物语,每次念都觉得这是绕口令很难念 - 夜来香夜弗丁是郭德纲么?
- qsjs没人提恶魔五月哭?
- cloudskate其实也不悲剧吧
毕竟珠玉在前,I love you 翻成 愿为你死
不觉得是前后呼应,充满历史风情和时代感的好翻译嘛 - Kesons爱老虎油是野岛一成自己改的,属于再创作问题。
- cmnewfan既然提到了空轨,怎么没人提那句:先不说我那美丽的羽毛?
- 虎千代那些PS3上奖杯名字的翻译错误
比如神海2里的半蹲姿态丢手雷。。。 - 克瑞普提克你还真应该夸翻得好。
一千个鬼佬里有一千个都不明白在那种情况下为什么会有人说谢谢。
当时se的英文本地化负责人用了三个电话的时间来说服小鬼子出品人,最后才同意“直白地“”翻译这句话。 - 谢枫华咦?难道不是
“你是鸡丁吗?”
“不,我是西柳肉丝”
吗? - 真实之影老滚是翻译问题谢谢,最早是上古3国内发行的正版里的翻译问题,这个游戏因为翻译跑了所以基本都是翻译机完成的
同样来自于老滚3的一句神台词:什么's你的NAME - BTMI don't like you face!
- PINA winner is YOU!
- chakane048I AM ERROR.
<- 你懂的 - 你们好奇怪NIER,日版收集的词语都是童话故事里的典故,到美版就变成一堆发音奇怪的符文了……
- 随风逝去当年百思不得其解富丽姿比姆是个什么玩意。
- Meltina汉化的时候最烦就是日本人把一个词拆到多个地方用,为了那点容量。因为语法不同,只好自己玩填字游戏
比如KHCOM开头那段 - sunkaifeng00说起来未来零点这玩意网上还能找到日版镜像吗…………
- 北野天翼V森巴 =VZamber(V利刃
托拉斯塔甲贝利=Truster Javelin(信赖者标枪
瓦鲁图斯比姆 =瓦鲁图斯光束
塔级布鲁 =Tachyon Blow(超光速粒子旋刃
托拉斯塔阿卡斯=Truster Axe(信赖者战斧
V吓人 =VShine(V闪光
塔级迷撒 =Tachyon Missile(超光速粒子导弹
斯纳酷斯匹纳 =Snake Spinner(游蛇关节剑
V富拉 =VFleuret(V刺剑
机鲁阿姆 =Drill Arm(臂部钻头
酷拉希斯图拉 =Crisis Driver(危机驱动
酷拉下阿姆 =Clasher Arm(钢拳粉碎击
阿芬瓦依 =Harpoon Wire(雷光钢叉
塔级偷 =Tachyon Torpedo(超光速粒子鱼雷
卡斯塔布里杂 =Chest Blizzard(胸部暴风雪
M布莱夏 =Maelstrom Pressure(祸乱冲压
比姆卡诺 =Beam Canon(光束加农
塔级迷撒 =Tachyon Missile(光子导弹
富丽姿比姆 =Freeze Beam(冷冻光束
梅塔轮多 =Metal Sword(金属长剑
里保伦斯 =Revolver Lance(左轮刺枪
迷撒拉奇 =Missile Launcher(导弹发射器
比姆拉夫 =Beam Rifle(光束步枪
斯那拉夫 =Snipe Rifle(狙击步枪
巴斯塔拉夫 =Buster Rifle(高出力步枪
因库拉夫 =Impact Rifle(冲击步枪
HC阿姆 =HCArm(HC手臂 - konakona_好多D商汉化版本都各种悲剧,印象比较深的比如GBA上的皇骑,如果那也算汉化的话
- fenrir香依指、布依剑、泥鸽火箭
- GLARE上次忘了看哪个电影的字幕,who are you?下面中文字幕:世界卫生组织是你
- caliburn你是西利亞絲嗎
不,我是坎丁 - zdljxy1.野生的 绊倒 出现了
2.迪哥雷 是要学会 ·
但是他不能习得
删掉一个老的地方,为 ·
当年被坑死了,经常学错技能,后来狠心买了攻略本 - 烈之斩其实我想说,WC3把miss翻译成丢失也挺奇葩的
- crz026奇迹时代暗影魔法
奇葩的汉化
把necromancer硬是翻译成耐克容
我当时就想为啥死灵族的主要领导人为啥叫这名字啊 - Patchouli葡萄漏斗...
- turncross捷克斯洛伐克
- 12340diablo 暗黑破坏神
当年家游的“恐惧”多好 - Xemnasaigis本来就是希腊语原文的转写,跟是不是日本人翻的有什么关系
- 灰色蔓延GBA机战A。。。。“为了柠檬”
- 永泽同学育碧中国出的正版荣誉勋章
M1伽兰德翻译的是M1手雷