【SBL】 说说游戏翻译中的悲剧吧(不光是汉化,美版也可

  • P
    Pluto_Shi
    老头滚动条
  • a
    alann
    老滚为什么是媒体问题?明明是机翻的悲剧
  • 魚腸劍
    一脚踢了我的牙齿的无冬老太太
  • a
    alann
    All Your Base Are Belong To Us
  • y
    yyman
    龙战士4一大堆,印象最深的是“暴走”和“贵样”翻成了“乱跑”和“阁下”
  • 魚腸劍
    要说错译没一个能超过奇丁和希瑞儿的

    “Are you kidding?”(你在开玩笑吗?)翻译成“你是奇丁吗?”。
    “No, I am serious!”(不!我是认真的!)翻译成“不!我是喜瑞儿!”
  • Z
    Zak
    ユウナ:ありがとう
    Yuna:I love you

    我也忘记说了几遍了,只能说印象太深刻,应该夸翻译得好么
  • P
    Pluto_Shi
    未来零点,所有专有名词全是音译

    瓦鲁图斯比姆
    v吓人
    m布莱夏
    酷拉希斯 图拉
    αβγ姿势
    大库奴瓦鲁图斯
    海礁王革鲁彬劳鲁
    机甲王革鲁卡因
    次元王曹头姆
  • 北野天翼
    奎托斯,多霸气的名字啊,港版非要翻译成克里托斯,立马显得平庸大众脸了不少,就算非要音译,也应该是翻译成科瑞托斯更准确啊

    《妖精战士》,这中文名字不怎么讨好,首先妖精这词本身贬义巨多,要是当初翻译成《精灵战士》就好多了

    波波罗古罗伊斯物语,每次念都觉得这是绕口令很难念
  • 夜来香夜
    弗丁是郭德纲么?
  • q
    qsjs
    没人提恶魔五月哭?
  • c
    cloudskate
    其实也不悲剧吧

    毕竟珠玉在前,I love you 翻成 愿为你死
    不觉得是前后呼应,充满历史风情和时代感的好翻译嘛
  • K
    Kesons
    爱老虎油是野岛一成自己改的,属于再创作问题。
  • c
    cmnewfan
    既然提到了空轨,怎么没人提那句:先不说我那美丽的羽毛?
  • 虎千代
    那些PS3上奖杯名字的翻译错误
    比如神海2里的半蹲姿态丢手雷。。。
  • 克瑞普提克
    你还真应该夸翻得好。
    一千个鬼佬里有一千个都不明白在那种情况下为什么会有人说谢谢。
    当时se的英文本地化负责人用了三个电话的时间来说服小鬼子出品人,最后才同意“直白地“”翻译这句话。
  • 谢枫华
    咦?难道不是
    “你是鸡丁吗?”
    “不,我是西柳肉丝”
    吗?
  • 真实之影
    老滚是翻译问题谢谢,最早是上古3国内发行的正版里的翻译问题,这个游戏因为翻译跑了所以基本都是翻译机完成的
    同样来自于老滚3的一句神台词:什么's你的NAME
  • B
    BTM
    I don't like you face!
  • P
    PIN
    A winner is YOU!
  • c
    chakane048
    I AM ERROR.

    <- 你懂的
  • 你们好奇怪
    NIER,日版收集的词语都是童话故事里的典故,到美版就变成一堆发音奇怪的符文了……
  • 随风逝去
    当年百思不得其解富丽姿比姆是个什么玩意。
  • M
    Meltina
    汉化的时候最烦就是日本人把一个词拆到多个地方用,为了那点容量。因为语法不同,只好自己玩填字游戏
    比如KHCOM开头那段
  • s
    sunkaifeng00
    说起来未来零点这玩意网上还能找到日版镜像吗…………
  • 北野天翼
    V森巴 =VZamber(V利刃
    托拉斯塔甲贝利=Truster Javelin(信赖者标枪
    瓦鲁图斯比姆 =瓦鲁图斯光束
    塔级布鲁 =Tachyon Blow(超光速粒子旋刃
    托拉斯塔阿卡斯=Truster Axe(信赖者战斧
    V吓人 =VShine(V闪光
    塔级迷撒 =Tachyon Missile(超光速粒子导弹
    斯纳酷斯匹纳 =Snake Spinner(游蛇关节剑
    V富拉 =VFleuret(V刺剑
    机鲁阿姆 =Drill Arm(臂部钻头
    酷拉希斯图拉 =Crisis Driver(危机驱动
    酷拉下阿姆 =Clasher Arm(钢拳粉碎击
    阿芬瓦依 =Harpoon Wire(雷光钢叉
    塔级偷 =Tachyon Torpedo(超光速粒子鱼雷
    卡斯塔布里杂 =Chest Blizzard(胸部暴风雪
    M布莱夏 =Maelstrom Pressure(祸乱冲压
    比姆卡诺 =Beam Canon(光束加农
    塔级迷撒 =Tachyon Missile(光子导弹
    富丽姿比姆 =Freeze Beam(冷冻光束
    梅塔轮多 =Metal Sword(金属长剑
    里保伦斯 =Revolver Lance(左轮刺枪
    迷撒拉奇 =Missile Launcher(导弹发射器
    比姆拉夫 =Beam Rifle(光束步枪
    斯那拉夫 =Snipe Rifle(狙击步枪
    巴斯塔拉夫 =Buster Rifle(高出力步枪
    因库拉夫 =Impact Rifle(冲击步枪
    HC阿姆 =HCArm(HC手臂
  • k
    konakona_
    好多D商汉化版本都各种悲剧,印象比较深的比如GBA上的皇骑,如果那也算汉化的话
  • f
    fenrir
    香依指、布依剑、泥鸽火箭
  • G
    GLARE
    上次忘了看哪个电影的字幕,who are you?下面中文字幕:世界卫生组织是你
  • c
    caliburn
    你是西利亞絲嗎
    不,我是坎丁
  • z
    zdljxy
    1.野生的 绊倒 出现了
    2.迪哥雷 是要学会 ·
    但是他不能习得
    删掉一个老的地方,为 ·

    当年被坑死了,经常学错技能,后来狠心买了攻略本
  • 烈之斩
    其实我想说,WC3把miss翻译成丢失也挺奇葩的
  • c
    crz026
    奇迹时代暗影魔法
    奇葩的汉化
    把necromancer硬是翻译成耐克容
    我当时就想为啥死灵族的主要领导人为啥叫这名字啊
  • P
    Patchouli
    葡萄漏斗...
  • t
    turncross
    捷克斯洛伐克
  • 1
    12340
    diablo 暗黑破坏神

    当年家游的“恐惧”多好
  • X
    Xemnas
    aigis本来就是希腊语原文的转写,跟是不是日本人翻的有什么关系
  • 灰色蔓延
    GBA机战A。。。。“为了柠檬”
  • 永泽同学
    育碧中国出的正版荣誉勋章

    M1伽兰德翻译的是M1手雷