[果壳网]五大迷思,连科学家都坑,你上过当没?
- doraamonmark好文
- 1longmark
- dongcho长文先马
- 炽十二翼为什么总喜欢把myth翻译成迷思?这是台湾那边的习惯吗?用在这里翻译成“传言”“传说”会不会更贴切点?
- nfo
- well以前都翻译成神话,不过在这种语境种迷思是比较贴切的
传言不贴切,传说和神话差不多
而且词语会越用越顺眼
我觉得杯葛是真的没有必要,抵制已经很恰当了
吊诡如果不做名词而作形容词用也远不如诡异,但是已经变成流行标准 - well另外其实如果平均分配粮食,人人都够吃也是一种无视经济和社会制度的迷思,实际执行成本无比高,而且会变成部分人中饱私囊,更多人排队挨饿,余量收集,农民饥荒的集体供应体制
在非洲适当节育,保障个体生存率和健康还是有意义的 - 炽十二翼坊间传说,都市传说,表示的意思都很接近迷思,myth翻成迷思总觉得只是时髦值高点,反而没前2个那么直白
- bb789马克 慢慢看
- Alloyo迷思巴斯特,我最爱的节目
- well都市传说是另一个词urban legend,而且指的是有可能真有可能假的惊悚故事
迷思更特指是被广泛接受为信念的内容,而且是假的。 - 泡面哥马克一下
- cloudian很多词都是这样,很难找到中文对应的,就只能音译了。
- htbrkone我觉得迷思这个翻译简直不能再信达雅了.
- hechter这文不错,mark一下
- xuziyu2006马克慢慢看
- momogrant感觉这个词更像是一种思考、“哲学问题”这种意思
- ayxgaly谣言
- maarek_fs迷思这翻译太傻比了
谣言 传言不挺好