[果壳网]五大迷思,连科学家都坑,你上过当没?

  • d
    doraamon
    mark好文
  • 1
    1long
    mark
  • d
    dongcho
    长文先马
  • 炽十二翼
    为什么总喜欢把myth翻译成迷思?这是台湾那边的习惯吗?用在这里翻译成“传言”“传说”会不会更贴切点?
  • n
    nfo
  • w
    well
    以前都翻译成神话,不过在这种语境种迷思是比较贴切的
    传言不贴切,传说和神话差不多

    而且词语会越用越顺眼
    我觉得杯葛是真的没有必要,抵制已经很恰当了
    吊诡如果不做名词而作形容词用也远不如诡异,但是已经变成流行标准
  • w
    well
    另外其实如果平均分配粮食,人人都够吃也是一种无视经济和社会制度的迷思,实际执行成本无比高,而且会变成部分人中饱私囊,更多人排队挨饿,余量收集,农民饥荒的集体供应体制

    在非洲适当节育,保障个体生存率和健康还是有意义的
  • 炽十二翼
    坊间传说,都市传说,表示的意思都很接近迷思,myth翻成迷思总觉得只是时髦值高点,反而没前2个那么直白
  • b
    bb789
    马克 慢慢看
  • A
    Alloyo
    迷思巴斯特,我最爱的节目
  • w
    well
    都市传说是另一个词urban legend,而且指的是有可能真有可能假的惊悚故事
    迷思更特指是被广泛接受为信念的内容,而且是假的。
  • 泡面哥
    马克一下
  • c
    cloudian
    很多词都是这样,很难找到中文对应的,就只能音译了。
  • h
    htbrkone
    我觉得迷思这个翻译简直不能再信达雅了.
  • h
    hechter
    这文不错,mark一下
  • x
    xuziyu2006
    马克慢慢看
  • m
    momogrant
    感觉这个词更像是一种思考、“哲学问题”这种意思
  • a
    ayxgaly
    谣言
  • m
    maarek_fs
    迷思这翻译太傻比了


    谣言 传言不挺好