統一,從品牌做起...

  • z
    zichuanle
    香港本来其实是跟英文没中文译名,后来台湾有公司才跟着改
  • S
    STRIFE
    譯名是什麽?

    視窗九八 or 瘟九八
  • 紅白
    鐵達尼號
  • g
    gogogo
    未來只會更多
    小國就是要認命
  • S
    STRIFE
    綠糞終於來了


    請各位有水準的台灣01大大,發言不要誤用如「島內」、「全省」等帶有歧視性或是自貶性的字眼,
    也不要跟那些有奶便是娘的台灣演藝人員一樣,言必稱中國為「內地」~台灣的內地在南投好嗎?

    堅持對的事,敵人也會尊重你!
  • z
    zichuanle
    铁达尼号怎么了。。。广东这边全是这样叫,你要是说泰坦尼克号还会被人耻笑
  • n
    nvidia007
    迪斯奈
    面速立達姆

    第二个笑喷,服了台湾佬
  • m
    memento
    习惯而已。

    我对三四十年代的史大林、罗斯福、邱吉尔、郝思嘉也觉得俗倒一片,万不能忍,
    老外翻成中国姓名,太搞了吧。
  • l
    leoli306
    好像细细个时麦当劳还是叫麦当奴呢
  • 提拉
    接下来就要开始喷馄饨和抄手鸟
  • s
    sonic4747
    台湾缩你?
  • 床单红了
    面速立達姆變成曼秀雷敦
    像吗?好象差好多的说
  • d
    dragong
    新力这个翻译到底怎么产生的,怎么看都不靠谱啊……
  • c
    cf3b5
    我觉得翻译来说,还是香港的对西方事物的翻译是最靠谱的,大陆和台湾很多时候都会出一些让人掉眼镜的翻译……
  • i
    iceliking
    貌似广东话新力和sony同音,台湾也是操香港的

    瞎猜的
  • i
    iceliking
    别的不说,就说titanic这个英文,铁达尼压根就没吧尾音【nik】发全,虽然是清音,但有和没有就不一样了,还嘲笑泰坦尼克呢。

    泰坦尼克已经非常非常接近原文读音了,我保证英美人一听就明白啥意思
  • d
    dragong
    貌似差不少……
  • 没钱的命
    什么猫熊 明明是熊猫
  • c
    cf3b5
    无语……敢情这泰坦尼克这个译名是给英美人用的??
    一个是基于广东话,一个是基于普通话,要吵也找些别的翻译去吵好了,拿这种根据两种不同的发音音译过来的名字去吵,有意义吗?
  • 动感超人
    不同音,所以估计是巴子自己搞出来的。
  • i
    iceliking
    既然是英译,当然应该忠实原来的发音,就这一点,普通话的泰坦尼克肯定比粤语的铁达尼更接近原本的发音

    不过文化不一样,翻译不同也情有可原

    但是在广东说泰坦尼克被嘲笑,就比较可笑了,是翻译不够准确还是不够内涵呢?

    起码在内地说铁达尼没人嘲笑你
  • c
    cf3b5
    新力的名字是香港人搞出来的,新力的白话和Sony还是蛮接近的……
  • d
    dragong
    看香港的电影翻译就不怎么样……
  • x
    xiaolw
    新力是港译吧,发音是SON NY
  • c
    cf3b5
    因为泰坦尼克号白话非常拗口……
    而且我觉得国内很多翻译都显得过于罗嗦,香港的翻译一般都会把发音维持在3,4个汉字上,这样记起来也比较容易……
    国内的翻译5,6个字都是常见的……
    我觉得对于特有名词的英译中,非要维持原来的发音根本就是搞笑……
    因为你就算在维持,也是不同语言的东西了,读音在类似,也是给中国人听而不是外国人……
    关键还是要自己人用的方便好用……
  • c
    cf3b5
    总体而言而已……
    不过这几年大陆对国外电影名称的翻译确实要比香港好了,毕竟是商业社会,香港有些电影的名称翻译的太商业化了……
    特别是一些文艺戏……
  • w
    weiges
    借问一句阁下粤语流利吗??
  • d
    dragong
    广东话l念n么……
  • c
    cf3b5
    广东话就没有ln之分吧……

    向我这种人……拼音不开模糊没法用啊……
  • i
    iceliking
    基本不懂粤语

    但这不妨碍我看出铁达尼用粤语只能发出3个音节吧
  • d
    dragong
    那到底是念 n 还是 l 啊?
  • 火影五代目
    新力这个名字不了解情况,只是民国的翻译一向是比较讲究意思,不像现在大陆比较讲究发音。
    从外国人名字的翻译上就可以看出来,比如49年以前的罗斯福,邱吉尔,杜鲁门这些外国人的名字,都是采用中国姓氏,也是三字长度,听上去就跟中国人名字差不多,而大陆一般就是把全部音节翻过来,念上去跟外语差不多,不过一看就知道不是中国人的名字就是了。
  • p
    phpku
    接近个JJ啊

    新力的白话和SUNNY接近
  • p
    phpku
    有句讲句,论音调接近,应该数泰坦尼克

    泰坦尼克 -> 第一个元音发"ai"音

    铁达尼 -> 第一个元音发"i"音

    谁比较准一目了然
  • c
    cf3b5
    无语……你还想怎么样接近……
  • S
    STRIFE
    不同意以偏概全
    很多港版譯名是有特定語境才能體會的
    不懂粵語是無法理解的
  • S
    STRIFE
    The Curious Case of Benjamin Button

    內地版 - 返老還童
    香港版 - 奇幻逆緣
    台灣版 - 班傑明的奇幻旅程

    哪個更好?
    內地版,一目了然但只有表像;
    香港版,符合影片風格而且突出“逆緣”這個核心;
    台灣版,語之不詳沒有特色;
  • d
    darkgame
    都不好,不过主要是由于英文原名就不咋地
  • l
    lindley007
    完了。。。。。。你粤语已经懒化了

    你能区分蓝(laam)和南(naam)么

    另外,泰坦尼克号的粤语读音是taai tan nei hak hou

    和英语读法搭不上半点边,当然被人笑了

    [本帖最后由 lindley007 于 2009-2-12 18:20 编辑]
  • l
    lindley007
    后面那个是花名来的。。。没被官方使用过

    倒是曾经使用过麦克唐纳快餐这样的译名- -
  • c
    cf3b5
    蓝同南认真讲分的出……不过日常可能给自己忽略左了……

    我就吾信你分的清zh ch sh ang eng ing……
  • l
    lindley007
    :D 我在北京可是被人说你真不像南方人的啊
  • z
    zichuanle
    既然你不会粤语,和你说音节也没意义,就从字面上说吧,一个念4个字一个年5个字,你说哪个方便点?

    国译电影名其实脑残的实在太多,XX总动员用了10年都没变,而且普通话译英语尾音全是要念出来的,粤语译名跟普通话译名译法出发点方法不同,也没什么可比较
  • i
    iceliking
    就说TITANIC吧,请问阁下最后的[k]这个音,“铁达尼”是那个部分发出来的?
  • z
    zichuanle
    我很负责告诉你,这个K音是没译出来的。我不是说了普通话很多尾音象“斯”“克”都要译出来。我举个例子象JACK这名字,普通话要念成“杰克”,但是粤语只是念“积”