統一,從品牌做起...
- zichuanle香港本来其实是跟英文没中文译名,后来台湾有公司才跟着改
- STRIFE譯名是什麽?
視窗九八 or 瘟九八 - 紅白鐵達尼號
- gogogo未來只會更多
小國就是要認命 - STRIFE綠糞終於來了
請各位有水準的台灣01大大,發言不要誤用如「島內」、「全省」等帶有歧視性或是自貶性的字眼,
也不要跟那些有奶便是娘的台灣演藝人員一樣,言必稱中國為「內地」~台灣的內地在南投好嗎?
堅持對的事,敵人也會尊重你! - zichuanle铁达尼号怎么了。。。广东这边全是这样叫,你要是说泰坦尼克号还会被人耻笑
- nvidia007迪斯奈
面速立達姆
第二个笑喷,服了台湾佬 - memento习惯而已。
我对三四十年代的史大林、罗斯福、邱吉尔、郝思嘉也觉得俗倒一片,万不能忍,
老外翻成中国姓名,太搞了吧。 - leoli306好像细细个时麦当劳还是叫麦当奴呢
- 提拉接下来就要开始喷馄饨和抄手鸟
- sonic4747台湾缩你?
- 床单红了面速立達姆變成曼秀雷敦
像吗?好象差好多的说 - dragong新力这个翻译到底怎么产生的,怎么看都不靠谱啊……
- cf3b5我觉得翻译来说,还是香港的对西方事物的翻译是最靠谱的,大陆和台湾很多时候都会出一些让人掉眼镜的翻译……
- iceliking貌似广东话新力和sony同音,台湾也是操香港的
瞎猜的 - iceliking别的不说,就说titanic这个英文,铁达尼压根就没吧尾音【nik】发全,虽然是清音,但有和没有就不一样了,还嘲笑泰坦尼克呢。
泰坦尼克已经非常非常接近原文读音了,我保证英美人一听就明白啥意思 - dragong貌似差不少……
- 没钱的命什么猫熊 明明是熊猫
- cf3b5无语……敢情这泰坦尼克这个译名是给英美人用的??
一个是基于广东话,一个是基于普通话,要吵也找些别的翻译去吵好了,拿这种根据两种不同的发音音译过来的名字去吵,有意义吗? - 动感超人不同音,所以估计是巴子自己搞出来的。
- iceliking既然是英译,当然应该忠实原来的发音,就这一点,普通话的泰坦尼克肯定比粤语的铁达尼更接近原本的发音
不过文化不一样,翻译不同也情有可原
但是在广东说泰坦尼克被嘲笑,就比较可笑了,是翻译不够准确还是不够内涵呢?
起码在内地说铁达尼没人嘲笑你 - cf3b5新力的名字是香港人搞出来的,新力的白话和Sony还是蛮接近的……
- dragong看香港的电影翻译就不怎么样……
- xiaolw新力是港译吧,发音是SON NY
- cf3b5因为泰坦尼克号白话非常拗口……
而且我觉得国内很多翻译都显得过于罗嗦,香港的翻译一般都会把发音维持在3,4个汉字上,这样记起来也比较容易……
国内的翻译5,6个字都是常见的……
我觉得对于特有名词的英译中,非要维持原来的发音根本就是搞笑……
因为你就算在维持,也是不同语言的东西了,读音在类似,也是给中国人听而不是外国人……
关键还是要自己人用的方便好用…… - cf3b5总体而言而已……
不过这几年大陆对国外电影名称的翻译确实要比香港好了,毕竟是商业社会,香港有些电影的名称翻译的太商业化了……
特别是一些文艺戏…… - weiges借问一句阁下粤语流利吗??
- dragong广东话l念n么……
- cf3b5广东话就没有ln之分吧……
向我这种人……拼音不开模糊没法用啊…… - iceliking基本不懂粤语
但这不妨碍我看出铁达尼用粤语只能发出3个音节吧 - dragong那到底是念 n 还是 l 啊?
- 火影五代目新力这个名字不了解情况,只是民国的翻译一向是比较讲究意思,不像现在大陆比较讲究发音。
从外国人名字的翻译上就可以看出来,比如49年以前的罗斯福,邱吉尔,杜鲁门这些外国人的名字,都是采用中国姓氏,也是三字长度,听上去就跟中国人名字差不多,而大陆一般就是把全部音节翻过来,念上去跟外语差不多,不过一看就知道不是中国人的名字就是了。 - phpku接近个JJ啊
新力的白话和SUNNY接近 - phpku有句讲句,论音调接近,应该数泰坦尼克
泰坦尼克 -> 第一个元音发"ai"音
铁达尼 -> 第一个元音发"i"音
谁比较准一目了然 - cf3b5无语……你还想怎么样接近……
- STRIFE不同意以偏概全
很多港版譯名是有特定語境才能體會的
不懂粵語是無法理解的 - STRIFEThe Curious Case of Benjamin Button
內地版 - 返老還童
香港版 - 奇幻逆緣
台灣版 - 班傑明的奇幻旅程
哪個更好?
內地版,一目了然但只有表像;
香港版,符合影片風格而且突出“逆緣”這個核心;
台灣版,語之不詳沒有特色; - darkgame都不好,不过主要是由于英文原名就不咋地
- lindley007完了。。。。。。你粤语已经懒化了
你能区分蓝(laam)和南(naam)么
另外,泰坦尼克号的粤语读音是taai tan nei hak hou
和英语读法搭不上半点边,当然被人笑了
[本帖最后由 lindley007 于 2009-2-12 18:20 编辑] - lindley007后面那个是花名来的。。。没被官方使用过
倒是曾经使用过麦克唐纳快餐这样的译名- - - cf3b5蓝同南认真讲分的出……不过日常可能给自己忽略左了……
我就吾信你分的清zh ch sh ang eng ing…… - lindley007:D 我在北京可是被人说你真不像南方人的啊
- zichuanle既然你不会粤语,和你说音节也没意义,就从字面上说吧,一个念4个字一个年5个字,你说哪个方便点?
国译电影名其实脑残的实在太多,XX总动员用了10年都没变,而且普通话译英语尾音全是要念出来的,粤语译名跟普通话译名译法出发点方法不同,也没什么可比较 - iceliking就说TITANIC吧,请问阁下最后的[k]这个音,“铁达尼”是那个部分发出来的?
- zichuanle我很负责告诉你,这个K音是没译出来的。我不是说了普通话很多尾音象“斯”“克”都要译出来。我举个例子象JACK这名字,普通话要念成“杰克”,但是粤语只是念“积”