統一,從品牌做起...

  • i
    iceliking
    闭音节m应该所有人都会发,答应别人经常用嗯,但其实相当多的时候会发成【m】
  • h
    holybell
  • a
    anubisx
    其实说白了不管粤语还是国语,都有翻译得好和不好的,不能一概而论.
  • c
    cf3b5
    粤语不NB,这个问题说白了其实就是香港对音译国外名称的时候和大陆这边相比是完全基于2种不同的出发点而导致的……
    香港这边音译国外名称,是本地化>英文发音,毕竟音译过来后是给中国人用的,不是给外国人用的,中国人用的顺手顺口才是第一选择,所以忽略某些发音,减少字数是很常见的……
    大陆这边的音译出发点是尽量模仿英文发音,其实就是英文发音>本地化!说白了就是省事,不用研究这么多什么风土人情,内在关系……
    最简单的一个就是香港翻译的英文名往往还继续沿用中国人的百家姓或者常见字,尽管和原本发音不太雷同,但是国内这边为了尽量模仿英文发音,什么稀奇古怪的字都上来了!
    稍微懂点外语的人都知道翻译有三大原则,信,雅,达。从来就没有过说要音似的!
    音译的主要目的也是为国人服务,而不是让外国人听的懂,所以在这里吵国内的翻译发音比较接近英文就是好,本身就是本末倒置,颠倒黑白……
  • p
    ppkzyl
    原来戴志伟、李阿宝之类也是信达雅的典范了呢。
  • f
    fuckmic
    这种做法是最不好的!好像把dragon翻译成龙,当年如果翻译成别的就好多了。
  • f
    fuckmic
    所以我说禁止使用方言很重要,尤其在中国这个使用表意文字的国家。如果使用拼音,最多当看外语了。
  • f
    fuckmic
    你是真不懂还是假不懂“信,达,雅”的意思?最为翻译最重要的是要表达作者的原意,然后才能谈到传达文笔等。而人名的原意是什么?是别人对自己的称呼,所以要尽量表达出名字的每一个音节。
  • x
    xtpl
    某些粤语系的自我感觉不是一般的良好啊
  • i
    iceliking
    问题是就泰坦尼克这个例子,明显铁达尼是纯音译,泰坦尼克倒是既表音又表意了

    再说贝克汉姆的翻译,beck翻译成贝克是比较传统的翻译,《贝克街的亡灵》难道在香港就被翻成《碧咸街的亡灵》吗
    ham翻成汉姆也很正常。也就是说翻译时要参考相近单词的翻译,做到某些常见发音的统一翻译
    这个例子中,倒是港译版一味追求发音,而不考虑传统和国人习惯,似乎和你的观点相左啊
  • d
    dragong
    titan译成泰坦本来就是音译……
  • i
    iceliking
    如果说这个音译已经有几十年,上百年的历史,以至于大部分受过教育的中国人都明白它的意思。有什么理由突然换一种音译呢
  • d
    dragong
    是不用换,但它还是音译,不会变成意译……
  • S
    STRIFE
    不要以偏概全
    其實各語系的譯法都有好有壞
    出了習慣外還有譯者的水準
    普通話和粵語都有很多失敗的翻譯例子
  • i
    iceliking
    来源是音译,但现在早就和坦克,沙发一样属于汉语词汇了,请问铁达尼算吗? 有好好的汉语词不用,去造个铁达尼,不是很233吗

    既然如此,广东人何必还要坦克,沙发,爱因斯坦、佛洛依德、莎士比亚这样的词,完全可以自己按照粤语发音自己创造嘛

    [本帖最后由 iceliking 于 2009-2-13 12:22 编辑]
  • d
    dragong
    不要较真,泰坦这个翻译有多长历史,有什么权威性可言……
  • x
    xiaolw
    铁达尼不是在捏铁达时的它么?
  • i
    iceliking
    至少我小时候看的繁体版《希腊神话》已经这样翻译了,现在的各类书籍,文献也用的这个词,如果玩过《英雄无敌》中文版应该也有印象

    所有汉语词典也有这个词条、更要命的是,泰坦尼克事件快100年了,我所看到的这期间相关资料也翻译成《泰坦尼克》绝无问题

    倒是铁达尼,97年后第一次见到,或许这词(文字版)在广东使用了100年吧,那算我无知了

    [本帖最后由 iceliking 于 2009-2-13 12:34 编辑]
  • r
    rb
    本帖已经转型成为粤语翻译教学帖了
  • j
    jonathan
    小志强。。。戴志伟。。。麦泰来。。。

    志伟传球~~
  • l
    leoli306
    擎天柱呢?
  • w
    wouwou
    威震天吧?
  • f
    fuckmic
    葡萄呢?
  • S
    STRIFE
    柯博文
  • S
    STRIFE
    常見香港譯名與中國大陸譯名

    格式為 -{港譯 / 中譯}-

    * Autobot = 博派 / 汽車人
    * Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱
    * Decepticon = 狂派 / 霸天虎
    * Megatron = 麥加登 / 威震天
    * Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦
  • 首斩破沙罗
    那是只针对这个词,如果换在一个场合,这个泰坦因为词结构发生了变化,读音已经变了,就像大轮船一样,那音译的时候的音是照原来的来发音呢还是以改变后来发音?铁达尼就是完全音译的,但是翻译成泰坦尼克,在这里我个人感觉,就不是音译而是意译了因为这里泰坦代表的不是那个单词,而是神话里的巨人了,翻译成泰坦大家会想到巨人,从而猜测这个改变后的单词或许和那个巨人有关,从字面上就能想出这个单词的出处,而铁达尼就完全没有这个功能了,所以我觉得这是意译不是音译了。
  • 首斩破沙罗
    你去买一本大陆出版的希腊神话的书来看看就知道了,里面列出了所有人名地名的原文和中文翻译,里面也提到了这个翻译已经是国内通用比较权威所以大家都照着用了!你要写关于希腊神话的东西就得按照这些名字来,否则不列出原文的话好多人就不认识了!
  • 首斩破沙罗
    变形金刚的译名确实前无古人的秒啊,一个威震天啊,麻痹的太帅了,这个名字不属于翻译的范畴了,而是属于再创作了!
  • d
    dragong
    你不如调查一下知道泰坦的多,还是知道坦克的多……
  • i
    iceliking
    这就是所谓的不知者无谓了

    原来凡是大多数人不知道的都不算词汇,不知道意思的都不算意译

    很好,很强大
  • d
    dragong
    我只是想说这个词不具备很强的通用性,或流通性,还不到将音译变成意译的程度……
  • i
    iceliking
    严格的说 泰坦尼克确实算不是意译,因为titanic这个词本身就具有意义,表明船像泰坦神族一样巨大

    翻译时只需要基于这一点,把泰坦这层意思直译出来传达给观众或读者即可。有西方文化基础的一看便知,即使他完全不懂英文也没关系

    而“铁达尼”这个词,在读者能自己反译回tiantanic前,能猜出来是什么意思吗?

    因此,虽然泰坦尼克的确不是意译,但它是完完全全表意的,请问阁下“铁达尼”有这功能吗

    看不看得懂那是读者文化水平的问题,但有没有表达原词的意思则是翻译水平的问题。

    简单的说,看不懂不代表翻译的差
  • 贪心王
    泰坦本身就是音译啊 你问下隔壁大妈泰坦是什么 她一定不知道 这不是中文本身就有的词 也暂时还没有足够的流传度成为中文词(比如沙发)
    关于ham我倒是觉得普通话翻得很奇怪 在老贝这里翻译成汉姆 在伯明翰里又没有那个姆了 我觉得中文翻译在这些上面是需要统一的
    另外 我不说粤语翻译好还是普通话翻译好 光从读音接近度上来说 我觉得碧咸和苏金宝都是很接近的 当然了 接近的未必是好的
    本人魔都人 粤语基本不会说 仅知道有限的人名
  • i
    iceliking
    这么说吧,titanic本来是一个有渊源,有含义的名字

    《泰坦尼克》很好的表达出这一点,而《铁达尼》把名字里的精髓翻的无影无踪
  • w
    weiges
    英:Olajuwon
    国:奥拉朱旺
    粤:奥拉祖云

    读音像不像我不评论,只因自己英语也学不好,但明显国语翻译可以有歧议,比如猪旺

    再引用一下本论坛某帖

    常识纠错!最乌龙的NBA球队名翻译~^_^:http://club.tgfc.com/thread-6046713-1-2.html
  • w
    weiges
    这例子也给你举烂了吧

    起码铁达尼在粤语说不奇怪

    请举些在用粤语读也奇怪的粤语译名吧
  • i
    iceliking
    我相信广东香港也并非所有人都和《铁达尼》的翻译者一样没文化

    因为宙斯,莎士比亚、朱庇特这样的名字仍然广泛在南方通用,而不是用粤语读音翻出的不知所云的词
  • w
    weiges
    朱庇特??猪皮特??

    起码在下生活了廿多年也未听过这个译名

    都是丘比特的
  • i
    iceliking
    这是两个神,谢谢

    [本帖最后由 iceliking 于 2009-2-13 16:13 编辑]
  • w
    weiges
    实在没见过

    我也只是上了一下百度百科

    http://baike.baidu.com/view/852670.htm
  • i
    iceliking
    这个百科词条有问题

    朱庇特是罗马主神,等同希腊神话里的宙斯

    丘比特只是个小小的神仙
  • c
    cf3b5
    :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52 :h52
  • r
    refo
    +1

    猪。。。
  • 扑街仔
    台湾翻译 是贝克汉 没有母...... 所以也不用整天抓碧咸来说事......
    我还没笑威震天和擎天柱呢
  • k
    ken999927
    还有这个:

    還我NBA官網!!!我不要簡體版啊!!!


    http://www.mobile01.com/topicdet ... f&last=10327868
  • d
    dragong
    铁牛 vs 擎天柱么……
  • l
    lindley007
    想好好讨论就说点系统的东西,之前上海话测试那帖就很好看

    何必演变成粤语就是好就是好就是好和粤语就是坏就是坏就是坏的斗嘴呢
  • l
    lawson
    粗略全部看完这么长的贴。

    1,你无非就想表达,《泰坦尼克》翻译得很好。没问题,但到底有多少人知道这个泰坦尼克的英文原文内涵意思??

    2,不妨告诉你,‘铁达尼’一词的翻译并非来源于该电影而产生,早在相关粤语地区历史书籍等都有出现过铁达尼号沉没的文献资料。这个词也是一个约成定俗的词。

    3,且不管你说泰坦尼克包含的英文原文里面混了什么神佛含义,翻译上有时候单纯出于音译,铁达尼是音译,泰坦尼克也是音译,你非要扯什么内涵呢?要扯这个的话,扯过千页帖子也不见得个皮毛。

    4,你上面都说了,你既然都没有粤语基础底子,那我想问,不了解,何来指点批评呢?单纯为抬杠而抬杠那就没意思了~~