統一,從品牌做起...
- iceliking既然如此,普通话说泰坦尼克和广东话说铁达尼,英美人更容易听明白哪个呢?
- zichuanle从发音来说,当然是普通话的译名
- cf3b5原来英译中是给欧美人用的
- iceliking那我不明白了,作为英译的词,明明内地版更接近原音,为什么在广东说反而被嘲笑呢?
- iceliking请问阁下作为音译的标准什么
顺便说一句,香港人真的知道titanic这个词怎么来的,什么意思吗
居然翻成铁达尼,无知也就算了,还要嘲笑内地版
[本帖最后由 iceliking 于 2009-2-12 19:16 编辑] - zichuanle粤语和普通话的语意本来就很不一样,跟别说发音。像“操你马”谐音成草泥马,你跟只懂广东话的人说他们一样不会明白其中笑点
就像JACK这名字,要是我中文译名来说,根本不可能用杰克来发音,不管你有多接近原音,只会被人笑话 - lindley007因为内地版用粤语说完全不接近原音
- iceliking你到内地说铁达尼,我保证没人笑话你
- zichuanle为什么就不能嘲笑。。上海人都能叫外地人成硬盘人。。。。
- lindley007没么?这贴是谁说到泰坦尼克号的翻译的?
- iceliking不管你用哪种语言说,无非是要彼此明白是讨论《titanic》这部片子。而不是《萤火虫号》《火星5号》或其它;
不同的语言,不同的翻译自然有分别,但何来嘲笑这一说; 那我就只能理解为翻译的没水平,不符合原片的读音。反正肯定不是因为暴露了北佬的身份这一点吧 - STRIFE74樓無知者無畏
- lindley007先弄清楚不是用普通话说泰坦尼克号会被人嘲笑,所以别弄到北佬什么地上纲上线
泰坦尼克号本身用粤语读就很奇怪,用日语读还更奇怪呢,如果硬读,的确会造成好笑的效果,就像北方人经常笑广东翻译的碧咸一样
我得说,你们都太激动了 - iceliking1、把泰坦尼克用粤语说的人,这人不是脑袋有问题,就是相声演员
2、笑和嘲笑可是两个意思,谢谢
说点题外的,即使真有人说粤语也坚持说泰坦尼克,或许他还有点文化,因为titanic来之titan这个词,titan是希腊神话里的泰坦神族(也有翻译成提坦神的)
泰坦尼克因为体型巨大所以被形容为泰坦,这个泰坦(提坦)的翻译从解放前的《希腊神话》,各类英汉字典,《英雄传说》、《神话》汉化版都可以看到,
相反"铁达尼“到是不知所云的一个翻译,不论充音译还是意译,这个例子里港译均完败
本来也没什么,可是某些人不知哪里来的莫名其妙的文化优越感,可能不是tg的人,但你能说整个广东香港还少吗
可也拜托这些人举个好点的例子来吧:D
[本帖最后由 iceliking 于 2009-2-12 19:54 编辑] - lindley007抱歉,看错,编辑掉
那我不说什么了-。。-
[本帖最后由 lindley007 于 2009-2-12 20:08 编辑] - 迈克大魔王台农们越来越像棒子了。
- Redofish每个贴都会变成地狱贴
tg现在是怎么了 - weiyan2006您这。。。。。。。。。。
火星的确有点大发了,当年第一次看此片的时候,就注意到了。。。“SONY” 翻译真神。 - lycoo还是大陆文化底蕴深啊,很有优越感。
- anubisx樂聲 聲寳 平治 雅迪 万事得 富豪
- 没灵感我觉得各位在争论时,最好能考虑到译名所对应的语言环境,只站在自己的语言环境下讨论另一种语言环境下的译名,是很狭义的。就像哦哦举的例子一样,碧咸在说普通话看来岂不是完败?可略懂白话都知道,碧咸及接近原音,读起来也很顺口~相对的普通话就比较拗口了
- jackyzooTOP GUN在大陆啥时叫过好大一把枪
- iceliking我一直很好奇,香港出版的字典是怎么注音的?
假如真以粤语发音为准,那把粤语归为方言真是委屈了它了 - hellleeTitanic 的 翻译成泰坦尼克 有个很大的问题是吧最后的k音变成了重音而不是轻音
铁达尼直接把轻音直接省略
美式英语很喜欢那么省略 而中式英语很喜欢轻重不分 - 风元素SONY不是叫骚尼了吗
好吧 我身边的人都喜欢这么叫
还有 毕竟普通话是标准的国语 你可以不喜欢 但不能嘲笑 - leoli306难道又要请碧咸出来么?
2333333 - 掳莞子君过来看图·
! - darkgame碧咸实在难以接受...
- 绝对和体
- wouwou我只想说
H is silent in Beckham - 倍舒爽当然是铁达尼~
最简单的。。。
beckham
碧咸是港译,和英文音极似。。。
至于贝克汉姆。。就。。。。
jordan,港译佐敦~ - dragong那不是应该译作“碧肯”……
- shinken4503JORDAN国HK人怎么称呼?
- wouwou广东话咸比肯接近阿
当然叫博金最好
但跟某荷兰飞机佬相似了 - 扑街仔你去香港问路 难道是问乔丹道而不是佐敦道?
- 坏狗我见绝大部分国语系的人读M和N读成M母和恩母
X和S非要在中间加个克
发音轻重不分,所以音译也会把这些发音加上去 - wouwou具体请参考
大笔六 大比六 大比六 点 瑟瑟忒威 点 炕 - lindley007碧咸 粤语 bik haam (粤语拼音 i 发音介乎音标[ i ]和[ e ]之间)
佐敦 粤语 dzo doen (粤语拼音oen 发音约等于国际音标的[ɵn])
如果说铁达尼号还有异议的话,这两个词的粤语翻译可以说是秒杀普通话了,非常接近 - 19岁时尚BOY。徐汇我刚刚问了我隔壁一个稍微懂点中文的南非佬 我用普通话一个字一个字的读 然后“铁达尼”他听懂了 "泰坦尼克"他没听懂
- iceliking”贝克汉姆“ 稍微读快一点,和英文一模一样啊
碧咸我不懂粤语就不瞎评论了,不过也拜托广东人不太会说普通话的也不要随意下结论 - lindley007姆?读得再快那个后面那个 [ u ] 的元音可以去掉么?:D
- lindley007对了,说到姆,我突然想到03年还是04年的春晚
好像是宋丹丹那年有句著名台词,模仿广东人说的“唔知啊”---->说成“母鸡呀”
因为北方语系天生没有[ m ]这个音,必须得通过后加元音来发出来:D - wouwou两个音节的词?
- iceliking要是某北方大妈读,那估计不会
但你让一个年轻人读这个词,只要初中学过点英文的,这词读出来绝对和英文相差不大,而且越快越接近
因为beckham的音标就和贝克汉姆的拼音是几乎一样的,除了少个u - lindley007模拟了一下。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
bei ke han mu----->be k.....e an mu---->bekam。。。。。
四个音节的读音硬是省略成两个音节,你们平时说普通话也是这样的么。。。。 - iceliking不是有意省略,读快了自然就发不出那几个福音了,碧咸的发音应该也是bekan类似吧,所以说真用各自的语言说音译的词,其实都差不多
肯定都是本语言中最接近原发音的词组合。所以用不着谁笑话谁 - iceliking有时候你们觉得贝克汉姆发音比较奇怪,是因为说这词的时候未必用的标准普通话,可能是四川话,河南话,东北话说出来的,那自然和英文原词的发音相差甚远。而如果用河南话,四川话的词音译beckham,未必比碧咸差很多
- lindley007四川话,河南话,普通话都没有闭合音[ m ]结尾的音,在翻译ham这个音节不可能比粤语更有优势
如果你想象不出来我就没有办法了。。。。。。 - squalltc823粤语最NB,粤语最符合人类进化历程,粤语应该定位全球全太阳系官方语言,粤语众们满意了吧