統一,從品牌做起...

  • i
    iceliking
    既然如此,普通话说泰坦尼克和广东话说铁达尼,英美人更容易听明白哪个呢?
  • z
    zichuanle
    从发音来说,当然是普通话的译名
  • c
    cf3b5
    原来英译中是给欧美人用的
  • i
    iceliking
    那我不明白了,作为英译的词,明明内地版更接近原音,为什么在广东说反而被嘲笑呢?
  • i
    iceliking
    请问阁下作为音译的标准什么

    顺便说一句,香港人真的知道titanic这个词怎么来的,什么意思吗

    居然翻成铁达尼,无知也就算了,还要嘲笑内地版

    [本帖最后由 iceliking 于 2009-2-12 19:16 编辑]
  • z
    zichuanle
    粤语和普通话的语意本来就很不一样,跟别说发音。像“操你马”谐音成草泥马,你跟只懂广东话的人说他们一样不会明白其中笑点

    就像JACK这名字,要是我中文译名来说,根本不可能用杰克来发音,不管你有多接近原音,只会被人笑话
  • l
    lindley007
    因为内地版用粤语说完全不接近原音
  • i
    iceliking
    你到内地说铁达尼,我保证没人笑话你
  • z
    zichuanle
    为什么就不能嘲笑。。上海人都能叫外地人成硬盘人。。。。
  • l
    lindley007
    没么?这贴是谁说到泰坦尼克号的翻译的?
  • i
    iceliking
    不管你用哪种语言说,无非是要彼此明白是讨论《titanic》这部片子。而不是《萤火虫号》《火星5号》或其它;

    不同的语言,不同的翻译自然有分别,但何来嘲笑这一说; 那我就只能理解为翻译的没水平,不符合原片的读音。反正肯定不是因为暴露了北佬的身份这一点吧
  • S
    STRIFE
    74樓無知者無畏
  • l
    lindley007
    先弄清楚不是用普通话说泰坦尼克号会被人嘲笑,所以别弄到北佬什么地上纲上线

    泰坦尼克号本身用粤语读就很奇怪,用日语读还更奇怪呢,如果硬读,的确会造成好笑的效果,就像北方人经常笑广东翻译的碧咸一样

    我得说,你们都太激动了
  • i
    iceliking
    1、把泰坦尼克用粤语说的人,这人不是脑袋有问题,就是相声演员
    2、笑和嘲笑可是两个意思,谢谢

    说点题外的,即使真有人说粤语也坚持说泰坦尼克,或许他还有点文化,因为titanic来之titan这个词,titan是希腊神话里的泰坦神族(也有翻译成提坦神的)

    泰坦尼克因为体型巨大所以被形容为泰坦,这个泰坦(提坦)的翻译从解放前的《希腊神话》,各类英汉字典,《英雄传说》、《神话》汉化版都可以看到,

    相反"铁达尼“到是不知所云的一个翻译,不论充音译还是意译,这个例子里港译均完败

    本来也没什么,可是某些人不知哪里来的莫名其妙的文化优越感,可能不是tg的人,但你能说整个广东香港还少吗

    可也拜托这些人举个好点的例子来吧:D

    [本帖最后由 iceliking 于 2009-2-12 19:54 编辑]
  • l
    lindley007
    抱歉,看错,编辑掉

    那我不说什么了-。。-

    [本帖最后由 lindley007 于 2009-2-12 20:08 编辑]
  • 迈克大魔王
    台农们越来越像棒子了。
  • R
    Redofish
    每个贴都会变成地狱贴
    tg现在是怎么了
  • w
    weiyan2006
    您这。。。。。。。。。。



    火星的确有点大发了,当年第一次看此片的时候,就注意到了。。。“SONY” 翻译真神。
  • l
    lycoo
    还是大陆文化底蕴深啊,很有优越感。
  • a
    anubisx
    樂聲 聲寳 平治 雅迪 万事得 富豪
  • 没灵感
    我觉得各位在争论时,最好能考虑到译名所对应的语言环境,只站在自己的语言环境下讨论另一种语言环境下的译名,是很狭义的。就像哦哦举的例子一样,碧咸在说普通话看来岂不是完败?可略懂白话都知道,碧咸及接近原音,读起来也很顺口~相对的普通话就比较拗口了
  • j
    jackyzoo
    TOP GUN在大陆啥时叫过好大一把枪
  • i
    iceliking
    我一直很好奇,香港出版的字典是怎么注音的?
    假如真以粤语发音为准,那把粤语归为方言真是委屈了它了
  • h
    helllee
    Titanic 的 翻译成泰坦尼克 有个很大的问题是吧最后的k音变成了重音而不是轻音
    铁达尼直接把轻音直接省略
    美式英语很喜欢那么省略 而中式英语很喜欢轻重不分
  • 风元素
    SONY不是叫骚尼了吗
    好吧 我身边的人都喜欢这么叫
    还有 毕竟普通话是标准的国语 你可以不喜欢 但不能嘲笑
  • l
    leoli306
    难道又要请碧咸出来么?
    2333333
  • 掳莞子君
    过来看图·
  • d
    darkgame
    碧咸实在难以接受...
  • 绝对和体
  • w
    wouwou
    我只想说

    H is silent in Beckham
  • 倍舒爽
    当然是铁达尼~

    最简单的。。。
    beckham
    碧咸是港译,和英文音极似。。。

    至于贝克汉姆。。就。。。。

    jordan,港译佐敦~
  • d
    dragong
    那不是应该译作“碧肯”……
  • s
    shinken4503
    JORDAN国HK人怎么称呼?
  • w
    wouwou
    广东话咸比肯接近阿

    当然叫博金最好

    但跟某荷兰飞机佬相似了

  • 扑街仔
    你去香港问路 难道是问乔丹道而不是佐敦道?
  • 坏狗
    我见绝大部分国语系的人读M和N读成M母和恩母
    X和S非要在中间加个克
    发音轻重不分,所以音译也会把这些发音加上去
  • w
    wouwou
    具体请参考

    大笔六 大比六 大比六 点 瑟瑟忒威 点 炕
  • l
    lindley007
    碧咸 粤语 bik haam (粤语拼音 i 发音介乎音标[ i ]和[ e ]之间)

    佐敦 粤语 dzo doen (粤语拼音oen 发音约等于国际音标的[ɵn])

    如果说铁达尼号还有异议的话,这两个词的粤语翻译可以说是秒杀普通话了,非常接近
  • 1
    19岁时尚BOY。徐汇
    我刚刚问了我隔壁一个稍微懂点中文的南非佬 我用普通话一个字一个字的读 然后“铁达尼”他听懂了 "泰坦尼克"他没听懂
  • i
    iceliking
    ”贝克汉姆“ 稍微读快一点,和英文一模一样啊
    碧咸我不懂粤语就不瞎评论了,不过也拜托广东人不太会说普通话的也不要随意下结论
  • l
    lindley007
    姆?读得再快那个后面那个 [ u ] 的元音可以去掉么?:D
  • l
    lindley007
    对了,说到姆,我突然想到03年还是04年的春晚

    好像是宋丹丹那年有句著名台词,模仿广东人说的“唔知啊”---->说成“母鸡呀”

    因为北方语系天生没有[ m ]这个音,必须得通过后加元音来发出来:D
  • w
    wouwou
    两个音节的词?
  • i
    iceliking
    要是某北方大妈读,那估计不会

    但你让一个年轻人读这个词,只要初中学过点英文的,这词读出来绝对和英文相差不大,而且越快越接近

    因为beckham的音标就和贝克汉姆的拼音是几乎一样的,除了少个u
  • l
    lindley007
    模拟了一下。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

    bei ke han mu----->be k.....e an mu---->bekam。。。。。

    四个音节的读音硬是省略成两个音节,你们平时说普通话也是这样的么。。。。
  • i
    iceliking
    不是有意省略,读快了自然就发不出那几个福音了,碧咸的发音应该也是bekan类似吧,所以说真用各自的语言说音译的词,其实都差不多

    肯定都是本语言中最接近原发音的词组合。所以用不着谁笑话谁
  • i
    iceliking
    有时候你们觉得贝克汉姆发音比较奇怪,是因为说这词的时候未必用的标准普通话,可能是四川话,河南话,东北话说出来的,那自然和英文原词的发音相差甚远。而如果用河南话,四川话的词音译beckham,未必比碧咸差很多
  • l
    lindley007
    四川话,河南话,普通话都没有闭合音[ m ]结尾的音,在翻译ham这个音节不可能比粤语更有优势

    如果你想象不出来我就没有办法了。。。。。。
  • s
    squalltc823
    粤语最NB,粤语最符合人类进化历程,粤语应该定位全球全太阳系官方语言,粤语众们满意了吧