大家为啥要用“必杀技”这个外来词,而不用中国特色的“

  • 郝勇敢
    早期汉语习惯里面没必杀技这个词,游戏杂志里面经常用,因为日文汉字的缘故,但是离开这小圈子这个词远没有现在流行
    早期神龙斗士的翻译,瓦塔诺放大招还会前面加个“杀手锏”呢,多有中国特色
  • h
    hav666
    还有个 绝招
  • 就不的
    大招
  • g
    ggfsaraba
    外来词不要紧,读起来也顺口,问题是名不副实啊,根本必杀不了。
  • 无动于衷
    当年电软对必杀技的定义是防御也掉血(限FTG)
  • R
    Re-Sublimity
    放保险..STG
  • s
    saiyi
    必杀技比较带感
  • t
    thanatos
    看电软前一直叫绝招的,叫必杀技是因为时髦;同类的还有气绝
  • c
    cyberalogo
    必杀 最好,技字多余。
  • 恐龙
    锏字的外延太小了,只能让人想到秦琼,不如技字泛用性强
  • t
    thanatos
    艹榴
  • G
    GLARE
    绝招 大招 这些都不错
  • z
    zero33333
    以前一直叫绝招
  • K
    Kaiyuki
    必杀技可以省略成必杀两个字,杀手锏的话就不行了吧?
  • 汪达
    现代汉语里的日语外来语本来就很多了,不缺这一个两个的游戏术语……
  • 刘禅
    +1
  • l
    lxzworry
    爆炸招: 无敌必胜手
  • 满月诗篇
    以前完拳皇
    下前下前A是叫必杀
    下前下前AC是叫超杀
  • h
    hgcg-w
    “暗杀者的矛锤”现在在军事上是个有特殊意义的词
  • 强袭目田
    大绝

    奥义的情况呢
  • 附庸风雅者
    难道不该是撒手锏吗
  • s
    sunkaifeng00
    杀手锏的话限定太死了,举这个还不如举“绝招”“绝技”——超杀/OD/limit之类不是经常有“大招”“大绝”“大技”之类的俗称吗
  • 虚幻之光
    周围一帮玩dota整天就在那里喊“放大!快放大”
  • 血之暴走
    超杀防了不掉血都有
  • 落とし神
    奥义是梵语词源,第一是有本义,第二是太文绉绉,所以不太好普及了。
  • 真犯人
    我倒是想起来以前国内配音的MACROSS里头战舰变身后戳敌人母舰的那招被翻译成杀手锏,感觉挺霸气的
  • 徐鎏杨队长
    当年的译制片就算日文有汉字写法,也不照搬,一定要翻成中国自己有的常用词汇,体现出一个负责任的翻译人应有的素质,后来翻译质量下降,翻译的人素质越来越差,很多词汇都不做翻译直接照搬日文词语,导致外来词汇泛滥,这种现象,现在来看到底是好事还是坏事
  • k
    klites
    基本都叫大招
    必杀很少用,只有在网上留言时可能用到
  • 过客
    必杀技只是书面语言,上海这边以前在机厅玩的都是放爆发,放超爆,艹榴,艹血榴这样的喊法。
  • s
    sxxsxx
    艹榴 +1
  • m
    mlxy
    我们当时念超批洒
  • r
    rushsword
    大招 绝招 恩
  • L
    LichEnd
    撒手锏,谢谢= =
  • l
    ltc-szk
    杀必死——福利
  • N
    NEOSS
    撒手锏,对应回马枪,杀手锏。。。 。。。就和阻击步枪的感觉一样。
  • 少女人形
    谁来贴下机战那个“别逼老子放大招”
  • h
    henryqxg
    日文汉字的词语译成中文的时候如果意思不是重大歧义一般都是沿用日文汉字的
    这好像是不成文的规定
    否则现在也不会有那么多日文汉字外来语
  • 白左
    +++++
  • d
    dynamic11
    必杀锏
  • y
    yongze
    叫秘奥义比较装
  • 杉崎剣
    必杀,超必。大招(蕉),还有香蕉
  • カガミオ
    还有回流词,就是传到日本又传回来的,最常见的例子“达人”。
    其实日汉字语源放在那刻意去翻才有问题。撇开游戏,难道你们真没见过文学作品里用“必杀”一词的?
  • 徐鎏杨队长
    从没见过
  • h
    hello0607
    超必 大绝 大招

    当然一般一个字也行 “SB 赶快TM放大啊”
  • 罗科
    开大!
    爆豆!
    超大!