IGN《仁王》评测全文:它定义了动作RPG!

  • c
    cppaaliu
    我看巫师的盒子上写了个定义次世代游戏 果然是同一个主角么
  • p
    pgain2004
    原文:standing as a shining example of what action RPGs can be.
    翻译:它告诉了世人,什么才是真正的动作RPG!

    呵呵,真是“好翻译”。
  • 七里ヶ浜雨音
    从标题就看出来这是别有用心的troll,大家还是去看看原文吧
  • 穿
    穿越护城河
    Here be dragons的一句恶搞

    这翻译不仅由着性子来,还随意删减内容啊
  • p
    pgain2004
    首先这是最后一句,其次原文是在盛赞,却没“才是真正的”这种排他性的语句,翻译还挑出来当标题,目的明显。我觉得转这翻译的楼主同样居心叵测。
  • 不会武术
    暗黑怎么不是手动瞄准躲避了,暗黑不是公认ARPG的开山鼻祖吗
  • b
    bsdlxy
    魂味,刷刷刷,侍道的段位系统、我流系统,仁王强无敌。
  • b
    bsdlxy
    魂味,刷刷刷,侍道的段位系统、我流系统,仁王强无敌。
  • p
    pgain2004
    什么“是的”,你看懂我的意思了吗?
    原文承接boldly carve out its own identity,是说仁王成功做出自己的特色,成为ARPG的闪亮楷模,结合文章开端,更着重表述作品成功打开新的、好的(结合式)方向;
    而翻译成“才是真正的”则有“其它某些作品就不是”的暗喻在。

    就算吹上天,也比连吹带贬要高,OK?
  • p
    pgain2004
    文章各处都说了,仁王确实抄袭/借鉴了很多魂系的东西,只不过制作组还根据自己的经验和理解做出了属于自己的特色,并将前后两者融合得挺好。至于什么仁味魂味,呵呵,你们开心就好。
  • 穿
    穿越护城河
    何必讲什么味呢
  • l
    liangjiami2
    看了一些资料,仁王还是很有暗荣的味道,这作成功了,续作自然越来越有自己特色
  • w
    wzh5555
    大致算是"改良式创新"或是“借鉴式创新”成功案例?
    借鉴其他作品元素的点都是明着的,但是组合、搭配、改良的工作确实做得很不错,游戏整体出来的效果兼顾了很多玩家的需求、很有趣,和借鉴对象也做出了特色性差异。
  • l
    link@1018max
    要说“抄袭”,黑魂也算“抄袭”了很多游戏吧
  • z
    zplbc
    关键还“抄”了暗黑的道具掉落。
  • 夜夜無夢
    學過一點劍道,玩到有三段構和殘心的動作系統感覺有種親切感,確切的說是「我也和威廉差不多有逼格!」的感覺。豐富的技能或者說招式的自由組合再加上忍術和陰陽術的輔助和守護靈系統也大大地增加了趣味性。

    不管標題怎麼釣魚,但是仁王在我心中就是真正的ARPG標杆了。
  • 体质的错
    美版有中文吗?借地问问
  • j
    jokertx
    你这也太机翻了啦,而且shining example已经表示是超级赞誉了,优秀这种词有点不足以涵盖了
  • 森田美位子
    在接触Diablo2前(更早的时候并不知道D1),我心中的ARPG就应该像传说系列那样的。系列第一作是95年的,比D1还早
  • t
    theworld
    A测B测有,C测没,有人问了偷跑主播说正式版也没
  • l
    lelouchlyb
    仁王做的确实不错,ign这次评分的那个女的就喜欢这种游戏。不过这翻译有很多意译加夸张的地方,标题也是那种吸引眼球类型的。
  • h
    hkguty
    魂3的评分也是这人评的,魂系列老司机,感觉这评分还是有点说服力的
  • s
    swordofsoul1
    pc88的伊苏表示,哈?
  • 江户川恩维
    SHINING被你吃了,我觉得这词已经闪得我都一时找不到中文可以匹配。一般FINE EXAMPLE都会被翻译成范例甚至榜样,前面都是SHINING这种超级褒义词了。。

    CAN BE翻译成应有的也是厉害。。。。这两差别大多了吧,到底怎样才能把SHOULD BE和CAN BE搞混,CAN BE表达一种能够极限的状态,随便引用下

    She's as happy as she can be, at the moment. 在此刻,她能有多快乐就有多快乐.




    I am happy as can be . 我十分高兴



    最开始的”可以“这两个带有倾向的字你又是从哪找来的,别人都是一个SHINING EXAMPLE了,而且还是和STANDING AS连用,机翻都知道把这里的EXAMPLE翻译成榜样,你翻译成”可以做为一个例证“,这倾向也是差得厉害

    标题那个夸张了一点,褒贬没错啊,你这翻译不也是属于脑补翻译,几个关键表达倾向的地方全被改了

    ”(仁王)作为一个一个优秀的例子,告诉人们动作RPG能够做到哪种地步“ 这差不多算非常字面翻译吧,当然SHINING这词比优秀两个字闪多了。。。
    媒体这种过于夸张的说话方式我不发表评价,自己翻译不怎么样还跑去喷别人译的烂,好歹别人可以自称自己是意译,错得没你这么明显啊
  • 千年的旅人
    讲了那么多,到底能不能用妹子呀
  • 霞先生
    我记得魂系列一开始还被很多人说非常像怪物猎人
    甚至看过访谈,有人专门问老贼,魂的制作组里面是不是有过去怪猎的相关设计师
    现在魂大红大紫就没人说像怪猎了
    仁王像魂系列完全没问题,等真的火了,就没人记得这回事了
  • 霞先生
    过去欧美那边,可以说暗黑破坏神定义了ARPG
    可惜后来暗黑3不尽人意
    但是如果假设,恶魔/黑暗之魂不是魂,而是暗黑破坏神3
    那样可以说魂系列重新定义了ARPG

    感觉魂系列,才是全面的暗黑系列3d进化形态,无论是美术风格,剧情,还是战斗系统

    虽然对于日式RPG来说,传说系列才是...动作RPG代表吧
  • n
    ntrntr1
    原文的意思分明是仁王是一个光辉的榜样(standing as a shining example),动作rpg能到达的极致(a action rpg can be),就算老美平时说话就挺夸张也是捧得相当厉害了,你那个翻译才是明显有问题吧...
  • a
    asika
    似乎有股酸味?魂吹覆灭不可避
  • z
    zplbc
    好像是另一个编辑评的,不是那个女的。
  • j
    jokertx
    问题是魂系列的养成和收集系统根本不像RPG吧,就说一把阔剑打到通关和护甲全是纸皮这两点……仁王保留了普通RPG的装备掉落系统,比魂系列更传统吧
  • 楠田亚衣奈
    仁王现在也不像黑魂,起码动作方面比魂优秀
  • z
    zplbc
    仁王就是暗黑4的日式模子。
    如果暴雪有上进心,把每个职业像仁王这样设计动作,加上守望的经验给远程职业设计tps系统,暗黑4还是可以期待的。
  • 马尔代夫的马桶
    我一直想问我这种动作苦手也能快乐刷刷刷吗?

    ----发送自ONEPLUS A0001,Android 4.4.4
  • w
    wzh5555
    刷刷刷不难,在龛边上反复刷很惬意,但刷出来以后还是要练一下基本功(其实边刷也边练了)
    尤其是打人型AI的基本功,过了这个阶段就顺畅很多了

    (当然这里不考虑二周目难度和敌人数量激增的情况。。)
  • x
    xqterry
    然而来来去去都是味儿这种论调弥漫着一股臭味儿
  • x
    xqterry
    玩了一回demo已养成将敌人疲劳击倒后必切上段长枪绕后爆菊的恶习
  • 霞先生
    仁王毕竟是忍者小组的作品,动作肯定经验更加丰富
  • w
    walfeds
    “代表了ARPG精益求精的光辉典范”