台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • N
    Nemo_theCaptain
    http://news.ebc.net.tw/apps/news ... p;cat=Entertainment

    擎天柱、威霸天是哪位?變形金剛差「譯」
    2014/6/26 下午 05:47:52

    暑假強片「變形金剛4」今天上映,不少戲迷一早就到戲院搶位,這回劇中場景有3分之1在香港和大陸拍攝,兩岸三地都很期待,只不過有網友發現,三地的翻譯大不同,像是主角柯博文,在大陸變成擎天柱,新出場的大反派「地獄獵人」,大陸翻成「禁閉」,被網友虧俗氣,整個氣勢都不見了。

    變形金剛柯博文回來了,而為了搶攻華人市場,這部片有3分之1的場景是在香港和大陸拍攝,不過同樣角色,兩岸三地翻譯大不同,主角人物柯博文到了大陸卻改了名,大陸媒體:「主角博派首領擎天柱,已經率先抵港。」大陸叫他擎天柱,這名好威卻也被笑好俗氣,而這電影最早也是取材卡通。

    反派密卡登,大陸叫威霸天,手下Starscream天王星,到了香港卻變成星星叫,大陸更絕因為外型取名紅蜘蛛,而雙方率領的博派和狂派金剛,大陸翻譯也很妙,稱汽車人PK霸天虎,而這一集出現的新角色,藍寶堅尼變身的反派金剛,台灣取名地獄獵人,香港大陸叫他禁閉,怎麼聽怎麼怪,原來是英文Lockdown,照字面直接翻譯。還有柯博文隨行醫官飛輪,經常扮演救護功能,台灣稱他飛輪香港叫醫官,大陸卻直接翻成救護車。

    不過老戰友大黃蜂,這名稱三地都一樣,有網友笑大陸翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣,但也有人認為好不好見仁見智,看看變形金剛在大陸前三集,票房從兩億、四億躍升到18億,叫好叫座翻譯就算俗氣點,對片商來說也沒差到哪去。

    连柯博文、麦加登都不是自己发明的还有资格冲着大陆指指点点啊
  • w
    whrch
    柯博文、麦加登喷了……
    不过看的时候看到lockdown叫紧闭,确实感觉有点怪。
  • f
    ff42
    擎天柱台译无敌铁牛,果然高端大气上档次
  • x
    xxxpso
    一个音译一个翻译?
  • v
    viperking
    原来一个姓柯一个姓麦~~~
  • r
    route
    台湾起的什么几把狗屎名啊……
  • p
    ppigadvance
    台译就别出来丢脸了行么

    魔兵惊天录
  • f
    ft1959541
    ……一丘之貉吧
  • p
    pangeng
    变形金刚每个角色的大陆翻译不要太好。
  • 鬼冢英吉
    艹你大爷的无敌铁牛还好意思笑话擎天柱?
    再说了人家压根就没把你台湾市场放眼里,你们算个屌啊
  • m
    mephisto
    都不算翻译,都是脑补的
  • s
    sherlockboy
    擎天柱一听就屌炸天,威震天一听就是青红帮黑老大级别的。科博文麦加登半土不洋的。
  • 莫天苍
    台版冰与火--“琼恩雪落,你懂个屁呀”
  • 胜利11人
    什么?叫无敌铁牛?
  • 术道一
    拿来当壮阳药名完全没有违和感

    擎天柱,威震天,千斤顶
  • P
    Plutonium
    不如三地统一,就叫柯震恶和麦卡锡。反正这俩名子大家都认识,知道一个是好人,一个是坏人。
  • h
    handsomeken
    港台那些不叫翻译,叫地摊文学再创作。
  • 欧美高清无码
    惊破天,威震天,一看就是大佬。麦加登一听就是巷子里的瘪三
  • 处男也是人
    在变形金刚6里,主角开始使用降龙十八掌,大家纷纷表示退票不如去看tvb
  • p
    ppigadvance
    先入为主有一点,倒没觉得土

    不过你觉得可以怎么翻译?
  • x
    xshi
    大陆除了译名 配音方面也是香港的不能比的吧?
  • 中央情报局
    他们懂个卵

    我还喜欢叫柱子哥 管得着么
  • k
    kimura25
    擎天柱改叫[雷長喜]是不錯 至少比[柯博文]本地化好點

    紅蜘蛛叫[李丹青]就有點分不清正邪了~
  • s
    shinsuke
    洗不了地,台湾人对很多中文的理解都是扭曲错误的,加上汉语发音也不能标准,说白了底蕴不够。
  • c
    cm_kahn
    想起了雷霸龙詹姆士
  • 中央情报局
    张大鸣 和 李佐助
  • h
    haohehe1213
    信 达 雅!
    无敌铁牛滚草!!!
  • 二狗
    我觉得禁闭这个名字帅的不行啊!
  • p
    ppigadvance
    变形金刚主要制作及配音人员:D
  • w
    ww
    李阿宝和马茜~
  • p
    pimp1234
    柯博文和麦加登是音译,用粤语读很好听也有气势.
    不过这lockdown居然跟大陆一样,没了自己特色,不知道算不算打脸,气势叫"罗丹"也不错嘛
  • n
    norsd
    一点也不觉得土啊,觉得超牛的样子,觉得机器人就该这名字!

    汽车人出击~~~~~急急急急急急嘴里还要嘀咕几下,童年啊
  • G
    Grally
    太空战士
    吐了
  • G
    Grally
    恶灵古堡
    喷了
  • 百鬼
    以前80,90年代大陆对外来动画还是蛮接受的
    翻译每一个差的
  • 我爱一条柴啊
    太空战士,呵呵厚
  • l
    lianxisheng
    依我看,大陆的翻译高一个层级,虽然难免受先入为主的影响
  • v
    versaceme
    二十二世纪杀人网络呵呵
  • j
    johnnyf
    刺激1995怎么说
  • a
    amaterasu_gz
    擎天柱和铁牛在我看来也不过是半斤八两,谁也别笑话谁俗气。柯柏文麦卡登粤语音译就算了,普通话/国语没法读。

    猛大帅/大都市这种名字我听了都觉得脸红。

    Starscream的话星星叫勉强一点也还说得过去,红蜘蛛天王星直接就是不知所云了。

    反倒是Grimlock钢锁,好像大家都没什么意见。
  • 猫猫的小叔叔
    台湾那边翻译水准真心不值一提。特别土鳖,优越感何来啊
  • a
    arisdead
    Starscream叫星煞 才对
    多么高大上
  • r
    raptor111
    禁闭这名字才有感觉,地狱战士一听就是土憋
  • 西
    西索333
    我觉得老变形金刚翻译得不错,不能取和人类相近的名字,没科技感。